Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 14Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ °í±âµµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«¾ùÀ̵çÁö ³× ÇüÁ¦·Î °Å¸®³¢°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï¶ó
 KJV It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
 NIV It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦¸¦ ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢µÇ¸é °í±â¸¦ ¸Ô´Â´Ùµç°¡ ¼úÀ» ¸¶½Ã´Ùµç°¡ ±× ¹ÛÀÇ ¾î¶² ÀÏÀÌ¶óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦¸¦ ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢µÇ¸é °í±â¸¦ ¸Ô´Â´Ùµç°¡ ¼úÀ» ¸¶½Å´Ùµç°¡ ±×¹Û¿¡ ¾î¶² ÀÏÀÌ¶óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ÁÁ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Dit is goed om geen vleis te eet of wyn te drink of iets te doen waardeur jou broeder aanstoot neem of struikel, of waarin hy swak is nie.
 BulVeren ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Þ¬Ö¬ã¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬ì¬Ó¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) , ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ).
 Dan Det er rigtigt ikke at spise K©ªd eller at drikke Vin eller at g©ªre noget, hvoraf din Broder tager Anst©ªd.
 GerElb1871 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich st?©¬t oder sich ?rgert oder schwach ist.
 GerElb1905 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich st?©¬t oder sich ?rgert oder schwach ist.
 GerLut1545 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder st?©¬et oder ?rgert oder schwach wird.
 GerSch Es ist gut, wenn du kein Fleisch issest und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust , woran dein Bruder Ansto©¬ oder ?rgernis nehmen oder schwach werden k?nnte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç? ¥ó¥é, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥é ¥ç ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é.
 ACV It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak.
 AKJV It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
 ASV It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth (1) . (1) Many ancient authorities add or is offended, or is weak )
 BBE It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
 DRC It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak.
 Darby It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
 ESV (1 Cor. 8:13) It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble. (Some manuscripts add or be hindered or be weakened)
 Geneva1599 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.
 GodsWord The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts.
 HNV It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
 JPS
 Jubilee2000 [It is] good neither to eat flesh nor to drink wine nor [do any thing] by which thy brother stumbles or is offended or is sick.
 LITV It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.
 MKJV It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
 RNKJV It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
 RWebster It is good neither to eat flesh , nor to drink wine , nor any thing by which thy brother stumbleth , or is offended , or is made weak .
 Rotherham Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor to do aught whereby thy brother is caused to stumble.
 UKJV It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
 WEB It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
 Webster [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
 YLT Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
 Esperanto Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø