¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À½½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÇ »ç¾÷À» ¹«³ÊÁö°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ±ú²ýÇ쵂 °Å¸®³¦À¸·Î ¸Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾ÇÇÑ °ÍÀ̶ó |
KJV |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. |
NIV |
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À½½Ä ¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀ» ±×¸£Ãļ´Â ¾È µË´Ï´Ù. °ú¿¬ ¸ðµç °ÍÀÌ ±ú²ýÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾î¶² À½½ÄÀ» ¸Ô´Â °ÍÀÌ ³²À» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ¿øÀÎÀÌ µÈ´Ù¸é ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â °ÍÀº ÁÁÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À½½Ä¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀ» ±×¸£Ãļ´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. °ú¿¬ ¸ðµç °ÍÀÌ ²²²ýÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾î¶² À½½ÄÀ» ¸Ô´Â °ÍÀÌ ³²À» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ¿øÀÎÀÌ µÈ´Ù¸é ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â °ÍÀº ÁÁÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Moenie ter wille van voedsel die werk van God afbreek nie. Alles is wel rein, maar dit is verkeerd vir 'n mens om te eet as dit tot aanstoot is. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à, ¬ß¬à ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ì¬ß. |
Dan |
Nedbryd ikke Guds V©¡rk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anst©ªd. |
GerElb1871 |
Zerst?re nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist b?se f?r den Menschen, der mit Ansto©¬ isset. |
GerElb1905 |
Zerst?re nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist b?se f?r den Menschen, der mit Ansto©¬ isset. |
GerLut1545 |
Lieber, verst?re nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Ansto©¬ seines Gewissens. |
GerSch |
Zerst?re nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen sch?dlich, welcher es mit Ansto©¬ i©¬t. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í. ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á, ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ì¥å ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance. |
AKJV |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. |
ASV |
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. |
BBE |
Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another. |
DRC |
Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. |
Darby |
For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is evil to that man who eats while stumbling in doing so . |
ESV |
(ver. 15) Do not, for the sake of food, destroy the work of God. (Titus 1:15; See ver. 14) Everything is indeed clean, but (1 Cor. 8:9-12) it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats. |
Geneva1599 |
Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence. |
GodsWord |
Don't ruin God's work because of what you eat. All food is acceptable, but it's wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts. |
HNV |
Don¡¯t overthrow God¡¯s work for food¡¯s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumblingblock by eating. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed [are] clean, but [it is] evil for that man who eats with offense. |
LITV |
Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block. |
MKJV |
Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block. |
RNKJV |
For meat destroy not the work of ????. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. |
RWebster |
For the sake of food destroy not the work of God . All things indeed are pure ; but it is evil for that man who eateth with offence . |
Rotherham |
Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,? |
UKJV |
For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence. |
WEB |
Don¡¯t overthrow God¡¯s work for food¡¯s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumblingblock by eating. |
Webster |
For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offense. |
YLT |
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling. |
Esperanto |
Ne detruu pro mangxajxo la faron de Dio. CXio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo. |
LXX(o) |
|