Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 14Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ À½½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÇ »ç¾÷À» ¹«³ÊÁö°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ±ú²ýÇ쵂 °Å¸®³¦À¸·Î ¸Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾ÇÇÑ °ÍÀ̶ó
 KJV For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
 NIV Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
 °øµ¿¹ø¿ª À½½Ä ¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÇϽô ÀÏÀ» ±×¸£Ãļ­´Â ¾È µË´Ï´Ù. °ú¿¬ ¸ðµç °ÍÀÌ ±ú²ýÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾î¶² À½½ÄÀ» ¸Ô´Â °ÍÀÌ ³²À» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ¿øÀÎÀÌ µÈ´Ù¸é ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â °ÍÀº ÁÁÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À½½Ä¹®Á¦¸¦ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÇϽô ÀÏÀ» ±×¸£Ãļ­´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. °ú¿¬ ¸ðµç °ÍÀÌ ²²²ýÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¾î¶² À½½ÄÀ» ¸Ô´Â °ÍÀÌ ³²À» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ¿øÀÎÀÌ µÈ´Ù¸é ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â °ÍÀº ÁÁÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Moenie ter wille van voedsel die werk van God afbreek nie. Alles is wel rein, maar dit is verkeerd vir 'n mens om te eet as dit tot aanstoot is.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à, ¬ß¬à ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ì¬ß.
 Dan Nedbryd ikke Guds V©¡rk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anst©ªd.
 GerElb1871 Zerst?re nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist b?se f?r den Menschen, der mit Ansto©¬ isset.
 GerElb1905 Zerst?re nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist b?se f?r den Menschen, der mit Ansto©¬ isset.
 GerLut1545 Lieber, verst?re nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Ansto©¬ seines Gewissens.
 GerSch Zerst?re nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen sch?dlich, welcher es mit Ansto©¬ i©¬t.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í. ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á, ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ì¥å ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance.
 AKJV For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
 ASV Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
 BBE Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.
 DRC Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
 Darby For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is evil to that man who eats while stumbling in doing so .
 ESV (ver. 15) Do not, for the sake of food, destroy the work of God. (Titus 1:15; See ver. 14) Everything is indeed clean, but (1 Cor. 8:9-12) it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats.
 Geneva1599 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
 GodsWord Don't ruin God's work because of what you eat. All food is acceptable, but it's wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts.
 HNV Don¡¯t overthrow God¡¯s work for food¡¯s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumblingblock by eating.
 JPS
 Jubilee2000 Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed [are] clean, but [it is] evil for that man who eats with offense.
 LITV Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block.
 MKJV Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block.
 RNKJV For meat destroy not the work of ????. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
 RWebster For the sake of food destroy not the work of God . All things indeed are pure ; but it is evil for that man who eateth with offence .
 Rotherham Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,?
 UKJV For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.
 WEB Don¡¯t overthrow God¡¯s work for food¡¯s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumblingblock by eating.
 Webster For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offense.
 YLT for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.
 Esperanto Ne detruu pro mangxajxo la faron de Dio. CXio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø