¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½ÀÌ ¿¬¾àÇÑ ÀÚ¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¹ÞµÇ ±×ÀÇ ÀǰßÀ» ºñÆÇÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. |
NIV |
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇüÁ¦¸¦ ½ÉÆÇÇÏÁö ¸»¶ó] ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç ±×ÀÇ À߸øÀ» ³ª¹«¶óÁö ¸»°í ¹Ý°¡ÀÌ ¸ÂÀ¸½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç ±×ÀÇ À߸øÀ» ³ª¹«¶óÁö ¸»°í ¹Ý°¡ÀÌ ¸ÂÀ¸½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
En neem hom aan wat swak is in die geloof, nie om oor sy gevoelens te oordeel nie. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Men tager eder af den, som er skr©ªbelig i Troen, og d©ªmmer ikke hans Meninger! |
GerElb1871 |
Den Schwachen im Glauben aber nehmet auf, doch nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen. (Eig. von ?berlegungen) |
GerElb1905 |
Den Schwachen im Glauben aber nehmet auf, doch nicht zur Entscheidung zweifelhafter Fragen. (Eig. von ?berlegungen) |
GerLut1545 |
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht. |
GerSch |
Des Schwachen im Glauben nehmet euch an, doch nicht um ?ber Meinungen zu streiten. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ö¥å¥ò¥è¥å, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥õ¥é¥ë¥ï¥í¥å¥é¥ê¥é¥á? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ø¥í. |
ACV |
But the man who is weak in the faith, do not receive for arguments of opinions. |
AKJV |
Him that is weak in the faith receive you, but not to doubtful disputations. |
ASV |
But him that is weak in faith receive ye, yet not (1) for decision of scruples. (1) Or to doubtful disputations ) |
BBE |
Do not put on one side him who is feeble in faith, and do not put him in doubt by your reasonings. |
DRC |
NOW him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. |
Darby |
Now him that is weak in the faith receive, not to the determining of questions of reasoning. |
ESV |
Do Not Pass Judgment on One AnotherAs for (ch. 15:1; 1 Cor. 8:9-11; 9:22) the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions. |
Geneva1599 |
Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations. |
GodsWord |
Welcome people who are weak in faith, but don't get into an argument over differences of opinion. |
HNV |
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Bear [with] the one who is sick in the faith, [but] not unto doubtful discernment. |
LITV |
And receive the one who is weak in the faith, not to judgments of your thoughts. |
MKJV |
And receive him who is weak in the faith, but not to judgments of your thoughts. |
RNKJV |
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. |
RWebster |
Him that is weak in the faith receive ye , but not to doubtful disputations . {not...: or, not to judge his doubtful thoughts} |
Rotherham |
Him that is weak in his faith, receive ye,?not for disputing opinions:? |
UKJV |
Him that is weak in the faith receive all of you, but not to doubtful disputations. |
WEB |
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions. |
Webster |
Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations. |
YLT |
And him who is weak in the faith receive ye--not to determinations of reasonings; |
Esperanto |
Sed akceptu malfortulon en fido, tamen ne por dubaj disputadoj. |
LXX(o) |
|