¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¿ªÀÚ°¡ µÇ¾î ³×°Ô ¼±À» º£Çª´Â Àڴ϶ó ±×·¯³ª ³×°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°Åµç µÎ·Á¿öÇ϶ó ±×°¡ °ø¿¬È÷ Ä®À» °¡ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï °ð Çϳª´ÔÀÇ »ç¿ªÀÚ°¡ µÇ¾î ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Áø³ëÇϽÉÀ» µû¶ó º¸ÀÀÇÏ´Â Àڴ϶ó |
KJV |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. |
NIV |
For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÅëÄ¡ÀÚ´Â °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§Çؼ ÀÏÇÏ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀÌ À߸øÀ» ÀúÁö¸¦ ¶§¿¡´Â µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â °ø¿¬È÷ Ä®À» Â÷°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀ¸·Î¼ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹úÀ» ´ë½Å ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÅëÄ¡ÀÚ´Â °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸®ÀÍÀ» À§Çؼ ÀÏÇÏ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§±ºÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀÌ À߸øÀ» ÀúÁö¸¦ ¶§¿¡´Â µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â °ø¿¬È÷ Ä®À» Â÷°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀ¸·Î¼ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀ» ´ë½Å ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
want hy is 'n dienaar van God, jou ten goede. Maar as jy kwaad doen, vrees dan; want hy dra die swaard nie verniet nie, want hy is 'n dienaar van God, 'n wreker om die een wat kwaad doen, te straf. |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Thi den er en Guds Tjener, dig til gode. Men dersom du g©ªr det onde, da frygt; thi den b©¡rer ikke Sv©¡rdet forg©¡ves; den er nemlig Guds Tjener, en H©¡vner til Straf for den, som ©ªver det onde. |
GerElb1871 |
denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das B?se ?bst, so f?rchte dich, denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine R?cherin zur Strafe (W. zum Zorn) f?r den, der B?ses tut. |
GerElb1905 |
denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das B?se ?bst, so f?rchte dich, denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine R?cherin zur Strafe (W. zum Zorn) f?r den, der B?ses tut. |
GerLut1545 |
denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber B?ses, so f?rchte dich; denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine R?cherin zur Strafe ?ber den, der B?ses tut. |
GerSch |
Denn sie ist Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Tust du aber B?ses, so f?rchte dich! Denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; Gottes Dienerin ist sie, eine R?cherin zur Strafe an dem, der das B?se tut. |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. ¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥õ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
For he is a helper of God to thee for what is good. But if thou do what is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is a helper of God, vengeful for wrath to the man who commits evil. |
AKJV |
For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil. |
ASV |
for (1) he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for (1) he beareth not the sword in vain: for (1) he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. (1) Or it ) |
BBE |
For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer. |
DRC |
For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. |
Darby |
for it is God's minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil. |
ESV |
for (2 Chr. 19:6) he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, (1 Thess. 4:6) an avenger who carries out God's wrath on the wrongdoer. |
Geneva1599 |
For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill. |
GodsWord |
The government is God's servant working for your good. But if you do what is wrong, you should be afraid. The government has the right to carry out the death sentence. It is God's servant, an avenger to execute God's anger on anyone who does what is wrong. |
HNV |
for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn¡¯t bear the sword in vain; forhe is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
for he is [a] minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is [a] minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that does evil. |
LITV |
for it is a servant of God to you for the good. But if you practice evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one practicing evil. |
MKJV |
For it is a servant of God to you for good. For if you practice evil, be afraid, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, a revenger for wrath on him who does evil. |
RNKJV |
For he is the minister of ???? to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of ????, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. |
RWebster |
For he is the minister of God to thee for good . But if thou doest that which is evil , be afraid ; for he beareth not the sword in vain : for he is the minister of God , an avenger to execute wrath upon him that doeth evil . |
Rotherham |
For, God¡¯s minister, is he unto thee for that which is good. But, if, that which is evil, thou be doing, be afraid! For, not in vain, the sword he beareth; for, God¡¯s minister, he is,?an avenger, unto anger, to him who practiseth what is evil. |
UKJV |
For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. |
WEB |
for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn¡¯t bear the sword in vain; forhe is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. |
Webster |
For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to [execute] wrath upon him that doeth evil. |
YLT |
for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil. |
Esperanto |
cxar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se vi faras malbonon; cxar ne vane li portas la glavon, cxar li estas servanto de Dio, vengxanto por kolero kontraux tiu, kiu faras malbonon. |
LXX(o) |
|