Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 13Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¿ªÀÚ°¡ µÇ¾î ³×°Ô ¼±À» º£Çª´Â Àڴ϶ó ±×·¯³ª ³×°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°Åµç µÎ·Á¿öÇ϶ó ±×°¡ °ø¿¬È÷ Ä®À» °¡ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï °ð Çϳª´ÔÀÇ »ç¿ªÀÚ°¡ µÇ¾î ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Áø³ëÇϽÉÀ» µû¶ó º¸ÀÀÇÏ´Â Àڴ϶ó
 KJV For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
 NIV For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
 °øµ¿¹ø¿ª ÅëÄ¡ÀÚ´Â °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§Çؼ­ ÀÏÇÏ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀÌ À߸øÀ» ÀúÁö¸¦ ¶§¿¡´Â µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â °ø¿¬È÷ Ä®À» Â÷°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀ¸·Î¼­ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹úÀ» ´ë½Å ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÅëÄ¡ÀÚ´Â °á±¹ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸®ÀÍÀ» À§Çؼ­ ÀÏÇÏ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§±ºÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀÌ À߸øÀ» ÀúÁö¸¦ ¶§¿¡´Â µÎ·Á¿öÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â °ø¿¬È÷ Ä®À» Â÷°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉºÎ¸§²ÛÀ¸·Î¼­ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀ» ´ë½Å ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 want hy is 'n dienaar van God, jou ten goede. Maar as jy kwaad doen, vrees dan; want hy dra die swaard nie verniet nie, want hy is 'n dienaar van God, 'n wreker om die een wat kwaad doen, te straf.
 BulVeren ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à.
 Dan Thi den er en Guds Tjener, dig til gode. Men dersom du g©ªr det onde, da frygt; thi den b©¡rer ikke Sv©¡rdet forg©¡ves; den er nemlig Guds Tjener, en H©¡vner til Straf for den, som ©ªver det onde.
 GerElb1871 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das B?se ?bst, so f?rchte dich, denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine R?cherin zur Strafe (W. zum Zorn) f?r den, der B?ses tut.
 GerElb1905 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das B?se ?bst, so f?rchte dich, denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine R?cherin zur Strafe (W. zum Zorn) f?r den, der B?ses tut.
 GerLut1545 denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber B?ses, so f?rchte dich; denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine R?cherin zur Strafe ?ber den, der B?ses tut.
 GerSch Denn sie ist Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Tust du aber B?ses, so f?rchte dich! Denn sie tr?gt das Schwert nicht umsonst; Gottes Dienerin ist sie, eine R?cherin zur Strafe an dem, der das B?se tut.
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. ¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥õ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í.
 ACV For he is a helper of God to thee for what is good. But if thou do what is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is a helper of God, vengeful for wrath to the man who commits evil.
 AKJV For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil.
 ASV for (1) he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for (1) he beareth not the sword in vain: for (1) he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. (1) Or it )
 BBE For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer.
 DRC For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil.
 Darby for it is God's minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil.
 ESV for (2 Chr. 19:6) he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, (1 Thess. 4:6) an avenger who carries out God's wrath on the wrongdoer.
 Geneva1599 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill.
 GodsWord The government is God's servant working for your good. But if you do what is wrong, you should be afraid. The government has the right to carry out the death sentence. It is God's servant, an avenger to execute God's anger on anyone who does what is wrong.
 HNV for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn¡¯t bear the sword in vain; forhe is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
 JPS
 Jubilee2000 for he is [a] minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is [a] minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that does evil.
 LITV for it is a servant of God to you for the good. But if you practice evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one practicing evil.
 MKJV For it is a servant of God to you for good. For if you practice evil, be afraid, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, a revenger for wrath on him who does evil.
 RNKJV For he is the minister of ???? to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of ????, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
 RWebster For he is the minister of God to thee for good . But if thou doest that which is evil , be afraid ; for he beareth not the sword in vain : for he is the minister of God , an avenger to execute wrath upon him that doeth evil .
 Rotherham For, God¡¯s minister, is he unto thee for that which is good. But, if, that which is evil, thou be doing, be afraid! For, not in vain, the sword he beareth; for, God¡¯s minister, he is,?an avenger, unto anger, to him who practiseth what is evil.
 UKJV For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
 WEB for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn¡¯t bear the sword in vain; forhe is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
 Webster For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
 YLT for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
 Esperanto cxar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se vi faras malbonon; cxar ne vane li portas la glavon, cxar li estas servanto de Dio, vengxanto por kolero kontraux tiu, kiu faras malbonon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø