Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 13Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù½º¸®´Â ÀÚµéÀº ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© µÎ·Á¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê°í ¾ÇÇÑ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© µÇ³ª´Ï ³×°¡ ±Ç¼¼¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á´À³Ä ¼±À» ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
 KJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
 NIV For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÅëÄ¡ÀÚµéÀº ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô³ª µÎ·Á¿î Á¸ÀçÀÌÁö ¼±À» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â µÎ·Á¿ï °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÅëÄ¡ÀÚ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á°Åµç ¼±À» ÇàÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ±×¿¡°Ô¼­ ĪÂùÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÅëÄ¡ÀÚµéÀº ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô³ª µÎ·Á¿î Á¸ÀçÀÌÁö ¼±À» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â µÎ·Á¿ï °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÅëÄ¡ÀÚ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á°Åµç ¼±À» ÇàÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ±×¿¡°Ô¼­ ĪÂùÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want die owerhede is geen voorwerp van vrees by die goeie dade nie, maar by die slegte. Maar wil jy die mag nie vrees nie, doen wat goed is, en jy sal lof van hom ontvang;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à. ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ? ¬£¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ,
 Dan Thi de styrende ere ikke en Skr©¡k for den gode Gerning, men for den onde. Men vil du v©¡re uden Frygt for ¨ªvrigheden, s? g©ªr det gode, og du skal f? Ros af den.
 GerElb1871 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken f?r das gute Werk, sondern f?r das b?se. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht f?rchten? so ?be das Gute, und du wirst Lob von ihr haben;
 GerElb1905 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken f?r das gute Werk, sondern f?r das b?se. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht f?rchten? So ?be das Gute, und du wirst Lob von ihr haben;
 GerLut1545 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den b?sen zu f?rchten. Willst du dich aber nicht f?rchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben;
 GerSch Denn die Herrscher sind nicht wegen guten Werken zu f?rchten, sondern wegen b?sen! Willst du also die Obrigkeit nicht f?rchten, so tue das Gute, dann wirst du Lob von ihr empfangen!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í. ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í; ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥ð¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV For rulers are not a source of fear to the good works, but to the evil. And do thou desire not to fear the office of authority? Do what is good, and thou will have praise from it.
 AKJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
 ASV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
 BBE For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;
 DRC For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.
 Darby For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one . Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise what is good, and thou shalt have praise from it;
 ESV For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you (1 Pet. 2:14) will receive his approval,
 Geneva1599 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same.
 GodsWord People who do what is right don't have to be afraid of the government. But people who do what is wrong should be afraid of it. Would you like to live without being afraid of the government? Do what is right, and it will praise you.
 HNV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which isgood, and you will have praise from the same,
 JPS
 Jubilee2000 For the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the [doer of] evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same;
 LITV For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from it;
 MKJV For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire to be not afraid of the authority? Do the good, and you shall have praise from it.
 RNKJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
 RWebster For rulers are not a terror to good works , but to the evil . Wilt thou then not be afraid of the power ? do that which is good , and thou shalt have praise from the same :
 Rotherham For, they who bear rule, are not a terror unto the good work but unto the evil. Wouldst thou not be afraid of the authority? That which is good, be thou doing, and thou shall have praise of the same;
 UKJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
 WEB For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which isgood, and you will have praise from the same,
 Webster For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
 YLT For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,
 Esperanto CXar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la malbona. CXu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon, kaj vi havos de li lauxdon;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø