¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 13Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢ »ç¶÷Àº À§¿¡ ÀÖ´Â ±Ç¼¼µé¿¡°Ô º¹Á¾Ç϶ó ±Ç¼¼´Â Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ªÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ¾ø³ª´Ï ¸ðµç ±Ç¼¼´Â ´Ù Çϳª´Ô²²¼ Á¤ÇϽŠ¹Ù¶ó |
KJV |
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. |
NIV |
Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±ÇÀ§¿¡ ´ëÇÑ º¹Á¾] ´©±¸³ª Àڱ⸦ Áö¹èÇÏ´Â ±ÇÀ§¿¡ º¹Á¾ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀº ±ÇÀ§´Â Çϳªµµ ¾ø°í ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ±ÇÀ§´Â ´Ù ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼¼¿ö ÁֽаÍÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸³ª Àڱ⸦ Áö¹èÇÏ´Â ±ÇÀ§¿¡ º¹Á¾ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀº ±ÇÀ§´Â Çϳªµµ ¾ø°í ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ±ÇÀ§´Â ´Ù ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼¼¿öÁֽаÍÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Laat elke mens hom onderwerp aan die magte wat oor hom gestel is, want daar is geen mag behalwe van God nie, en die wat daar is, is deur God ingestel, |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Hver Sj©¡l underordne sig de foresatte ¨ªvrigheder; thi der er ikke ¨ªvrighed uden af Gud, men de, som ere, ere indsatte af Gud, |
GerElb1871 |
Jede Seele unterwerfe sich den obrigkeitlichen Gewalten; denn es ist keine Obrigkeit, (Eig. Gewalt; so auch v 2. 3) au©¬er von Gott, und diese, welche sind, sind von Gott verordnet. |
GerElb1905 |
Jede Seele unterwerfe sich den obrigkeitlichen Gewalten; denn es ist keine Obrigkeit, (Eig. Gewalt; so auch V. 2+3) au©¬er von Gott, und diese, welche sind, sind von Gott verordnet. |
GerLut1545 |
Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt ?ber ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet. |
GerSch |
Jedermann sei den obrigkeitlichen Gewalten untertan; denn es gibt keine Obrigkeit, die nicht von Gott w?re; die vorhandenen aber sind von Gott verordnet. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á? ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á?. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥å¥é¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á¥é. |
ACV |
Let every soul be subject to offices of authority that rank higher, for there is no office of authority if not by God, and the offices of authority that are by God, are those that have been instituted. |
AKJV |
Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. |
ASV |
Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God. |
BBE |
Let everyone put himself under the authority of the higher powers, because there is no power which is not of God, and all powers are ordered by God. |
DRC |
LET every soul be subject to higher powers: for there is no power but from God: and those that are, are ordained of God. |
Darby |
Let every soul be subject to the authorities that are above him . For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God. |
ESV |
Submission to the AuthoritiesLet every person (Titus 3:1; 1 Pet. 2:13) be subject to the governing authorities. For ([John 19:11]; See Dan. 2:21) there is no authority except from God, and those that exist have been instituted by God. |
Geneva1599 |
Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God. |
GodsWord |
Every person should obey the government in power. No government would exist if it hadn't been established by God. The governments which exist have been put in place by God. |
HNV |
Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist areordained by God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let every soul submit itself to the higher powers. For there is no power but of God, and the powers that be are ordained of God. |
LITV |
Let every soul be subject to higher authorities, for there is no authority except from God, but the existing authorities have been ordained by God. |
MKJV |
Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority but of God; the authorities that exist are ordained by God. |
RNKJV |
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of ????: the powers that be are ordained of ????. |
RWebster |
Let every soul be subject to the higher powers . For there is no power but from God : the powers that are, are ordained by God . {ordained: or, ordered} |
Rotherham |
Let, every soul, unto protecting authorities be in subjection; for there is no authority save by God, and, they that are in being, have by God been arranged,? |
UKJV |
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. |
WEB |
Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist areordained by God. |
Webster |
Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God. |
YLT |
Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God, |
Esperanto |
CXiu animo submetigxu al la superaj auxtoritatoj, cxar ne ekzistas auxtoritato, krom de Dio; kaj tiuj, kiuj ekzistas, estas starigitaj de Dio. |
LXX(o) |
|