¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ¸®ºê°¡°¡ ¿ì¸® Á¶»ó ÀÌ»è ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÓ½ÅÇÏ¿´´Âµ¥ |
KJV |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
NIV |
Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸®ºê°¡°¡ ¿ì¸® Á¶»ó ÀÌ»ç¾Ç°úÀÇ »çÀÌ¿¡¼ Çѹø¿¡ µÎ ¾ÆµéÀ» À×ÅÂÇßÀ» ¶§ÀÇ °æ¿ìµµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸®ºê°¡°¡ ¿ì¸® Á¶»ó ÀÌ»è°úÀÇ »çÀÌ¿¡¼ Çѹø¿¡ µÎ ¾ÆµéÀ» À×ÅÂÇßÀ» ¶§ÀÇ °æ¿ìµµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nie alleen dit nie, maar ook Rebekka was swanger uit een, naamlik Isak, ons vader. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ? ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Ö¬è ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, |
Dan |
Men s?ledes skete det ikke alene dengang, men ogs? med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader. |
GerElb1871 |
Nicht allein aber das, sondern auch Rebekka, als sie schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater, |
GerElb1905 |
Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater, |
GerLut1545 |
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward; |
GerSch |
Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á, ¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ô¥ï ¥å¥î ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï?, ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í |
ACV |
And not only so, but also Rebecca having bed from one man, our father Isaac |
AKJV |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
ASV |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac? |
BBE |
And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac-- |
DRC |
And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father. |
Darby |
And not only that , but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, |
ESV |
And not only so, but (Gen. 25:21) also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac, |
Geneva1599 |
Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac. |
GodsWord |
The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac. |
HNV |
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And not only [this], but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac |
LITV |
And not only so, but also Rebekah conceiving of one, our father Isaac, |
MKJV |
And not only this , but when Rebekah also had conceived by one, by our father Isaac |
RNKJV |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
RWebster |
And not only this ; but when Rebecca also had conceived by one , even by our father Isaac ; |
Rotherham |
And, not only so, but, when, Rebekah also, was with child, of one?Isaac our father,? |
UKJV |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
WEB |
Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. |
Webster |
And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac, |
YLT |
And not only so , but also Rebecca, having conceived by one--Isaac our father-- |
Esperanto |
Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro Isaak |
LXX(o) |
|