¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 9Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾à¼ÓÀÇ ¸»¾¸Àº À̰ÍÀÌ´Ï ¸í³â ÀÌ ¶§¿¡ ³»°¡ À̸£¸®´Ï »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
NIV |
For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¾à¼ÓÀ̶ó´Â °÷Àº `¤©) ³»³â ÀÌ ÁîÀ½¿¡ ³»°¡ ¿Ã ÅÍÀε¥ ±× ¶§ »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù'ÇϽЏ»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. (¤©. â18:10,14) |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¾à¼ÓÀ̶ó´Â °ÍÀº "·¡³â À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ ¿ÃÅÍÀε¥ ±×¶§ »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù."ÇϽЏ»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want dit is die woord van die belofte: Omtrent hierdie tyd sal Ek kom, en Sara sal 'n seun h?. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à: ?¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß.¡° |
Dan |
Thi et Forj©¡ttelsesord er dette: "Ved denne Tid vil jeg komme, s? skal Sara have en S©ªn." |
GerElb1871 |
Denn dieses Wort ist ein Verhei©¬ungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben". (1. Mose 18,10) |
GerElb1905 |
Denn dieses Wort ist ein Verhei©¬ungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben". (1. Mose 18, 10) |
GerLut1545 |
Denn dies ist ein Wort der Verhei©¬ung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben. |
GerSch |
Denn das ist ein Wort der Verhei©¬ung: ?Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í. |
ACV |
For this is the word of promise: At this time I will come, and there will be a son by Sarah. |
AKJV |
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
ASV |
For this is a word of promise, (1) According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (1) Ge 18:10) |
BBE |
For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. |
DRC |
For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son. |
Darby |
For this word is of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. |
ESV |
For this is what the promise said: (Cited from Gen. 18:10, 14; [Gen. 17:21]) About this time next year I will return and Sarah shall have a son. |
Geneva1599 |
For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne. |
GodsWord |
For example, this is what the promise said, "I will come back at the right time, and Sarah will have a son." |
HNV |
For this is a word of promise, ¡°At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.¡± (Genesis 18:10,14) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the word of the promise [is] this, At this time I will come, and Sara shall have a son. |
LITV |
For the word of promise is this, According to this time I will come, and a son will be to Sarah. Gen. 18:10 |
MKJV |
For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son." |
RNKJV |
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. |
RWebster |
For this is the word of promise , At this time will I come , and Sarah shall have a son . |
Rotherham |
For, of promise, is this word?According to this season, will I come, and Sarah shall have a son. |
UKJV |
For this is the word (logos) of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
WEB |
For this is a word of promise, ¡°At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.¡± (Genesis 18:10,14) |
Webster |
For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
YLT |
for the word of promise is this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' |
Esperanto |
CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara. |
LXX(o) |
|