Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 6Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ À°½ÅÀÌ ¿¬¾àÇϹǷΠ³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¿¹´ë·Î ¸»Çϳë´Ï Àü¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Áöü¸¦ ºÎÁ¤°ú ºÒ¹ý¿¡ ³»ÁÖ¾î ºÒ¹ý¿¡ À̸¥ °Í °°ÀÌ ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ Áöü¸¦ ÀÇ¿¡°Ô Á¾À¸·Î ³»ÁÖ¾î °Å·èÇÔ¿¡ À̸£¶ó
 KJV I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
 NIV I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÇ ÀÌÇØ·ÂÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ±î ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô Àΰ£»ç¿¡ ºñÃß¾î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ¿Â ¸öÀ» ´õ·¯¿î Àϰú ºÒ¹ýÀÇ Á¾À¸·Î ³»¸Ã±â¾î ºÒ¹ýÀ» ÀÏ»ï¾ÒÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ¿Â ¸öÀ» Á¤ÀÇÀÇ Á¾À¸·Î ¹ÙÃÄ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇµµ·Ï Èû½á¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸®ÇØ·ÂÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ°¡ ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô Àΰ£»ç¿¡ ºñÃß¾î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ¿Â¸öÀ» ´õ·¯¿î Àϰú ºÒ¹ýÀÇ Á¾À¸·Î ³» ¸Ã±â¾î ºÒ¹ýÀ» ÀÏ»ï¾ÒÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ¿Â¸öÀ» Á¤ÀÇÀÇ Á¾À¸·Î ¹ÙÃÄ °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇµµ·Ï Èû½á¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ek spreek menslikerwys ter wille van die swakheid van julle vlees; want net soos julle jul lede diensbaar gestel het aan die onreinheid en wetteloosheid om wetteloos te wees, so moet julle nou jul lede diensbaar stel aan die geregtigheid tot heiligmaking.
 BulVeren ¬±¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ã¬ä.
 Dan Jeg taler p? menneskelig Vis p? Grund af eders K©ªds Skr©ªbelighed. Ligesom I nemlig fremstillede eders Lemmer som Tjenere for Urenheden og Lovl©ªsheden til Lovl©ªshed, s?ledes fremstiller nu eders Lemmer som Tjenere for Retf©¡rdigheden, til Helligg©ªrelse!
 GerElb1871 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. (O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch v 22)
 GerElb1905 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. (O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch V. 22)
 GerLut1545 Ich mu©¬ menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zu Dienste der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zu der andern, also begebet nun auch eure Glieder zu Dienste der Gerechtigkeit, da©¬ sie heilig werden.
 GerSch Ich mu©¬ menschlich davon reden wegen der Schwachheit eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder in den Dienst der Unreinigkeit und der Gesetzwidrigkeit gestellt habt, um gesetzwidrig zu handeln, so stellet nun eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit zur Heiligung.
 UMGreek ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ò¥á?. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ò¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ò¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í.
 ACV (I speak man-like because of the weakness of your flesh). For as ye presented your body-parts servile to uncleanness, and to lawlessness for lawlessness, so now present your body-parts servile to righteousness for sanctification.
 AKJV I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness.
 ASV I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.
 BBE I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy.
 DRC I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity; so now yield your members to serve justice, unto sanctification.
 Darby I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
 ESV (See ch. 3:5) I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For (See ver. 13) just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members ([1 Cor. 9:27]) as slaves to righteousness leading to sanctification.
 Geneva1599 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.
 GodsWord I'm speaking in a human way because of the weakness of your corrupt nature. Clearly, you once offered all the parts of your body as slaves to sexual perversion and disobedience. This led you to live disobedient lives. Now, in the same way, offer all the parts of your body as slaves that do what God approves of. This leads you to live holy lives.
 HNV I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and towickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
 JPS
 Jubilee2000 I speak a human thing because of the weakness of our flesh: that as ye presented your members to serve uncleanness and iniquity unto iniquity, likewise now present your members to serve righteousness unto holiness.
 LITV I speak as a man on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawless act unto lawless act, so now yield your members as slaves to righteousness unto sanctification.
 MKJV I speak in the manner of men because of the weakness of your flesh; for as you have yielded your members as slaves to uncleanness, and to lawless act unto lawless act, even so now yield your members as slaves to righteousness unto holiness.
 RNKJV I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
 RWebster I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh : for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to work iniquity ; even so now yield your members servants to righteousness to work holiness .
 Rotherham In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh;?for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness \ul1 for lawlessness\ul0 , so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification.
 UKJV I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
 WEB I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness andto wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
 Webster I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to ([work]) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to ([work]) holiness.
 YLT In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness--to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness--t sanctification,
 Esperanto Mi parolas home pro la malforteco de via karno; cxar kiel vi prezentis viajn membrojn sklavoj al malpureco kaj al maljusteco gxis maljusteco, tiel nun prezentu viajn membrojn sklavoj al justeco gxis sanktigo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø