¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¸é ¾î¶°ÇÏ³Ä ¿ì¸®´Â ³ªÀ¸³Ä °áÄÚ ¾Æ´Ï¶ó À¯´ëÀÎÀ̳ª Çï¶óÀÎÀ̳ª ´Ù ÁË ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ´Ù°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ¼±¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
NIV |
What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸ðµÎ°¡ ÁËÀÎÀÌ´Ù] ±×·¯¸é ¿ì¸® À¯´ÙÀÎÀÌ ³ªÀº Á¡ÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ? ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ³»°¡ ÁöÀûÇßµíÀÌ À¯´ÙÀεéÀ̳ª À̹æÀεéÀ̳ª ´Ù °°ÀÌ ÁË¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ¿ì¸® À¯´ë»ç¶÷ÀÌ ³ªÀºÁ¡ÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî? ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ³»°¡ ÁöÀûÇßµíÀÌ À¯´ë»ç¶÷µéÀ̳ª À̹æ»ç¶÷µéÀ̳ª ´Ù°°ÀÌ ÁË¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wat dan? Het ons enige voorrang? Hoegenaamd nie! Want ons het tevore al Jode sowel as Grieke beskuldig dat hulle almal onder die sonde is, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à? ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö? ¬³¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ô¬â¬ñ¬ç. |
Dan |
Hvad da? have vi noget forud? Aldeles ikke; vi have jo ovenfor anklaget b?de J©ªder og Gr©¡kere for alle at v©¡re under Synd, |
GerElb1871 |
Was nun? Haben wir einen Vorzug? (O. Sch?tzen wir etwas vor) Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, da©¬ sie alle unter der S?nde seien, wie geschrieben steht: |
GerElb1905 |
Was nun? Haben wir einen Vorzug? (O. Sch?tzen wir etwas vor) Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, da©¬ sie alle unter der S?nde seien, wie geschrieben steht: |
GerLut1545 |
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen da©¬ beide, Juden und Griechen, alle unter der S?nde sind, |
GerSch |
Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, da©¬ sie alle unter der S?nde sind, |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í; ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥é¥ê¥ø¥í; ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥î¥ç¥ë¥å¥ã¥î¥á¥ì¥å¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í, |
ACV |
What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin, |
AKJV |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
ASV |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
BBE |
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; |
DRC |
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. |
Darby |
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: |
ESV |
No One Is RighteousWhat then? Are we Jews (Greek Are we) any better off? (Or at any disadvantage?) No, not at all. For we have already charged that all, both (ch. 2:1-29) Jews and (ch. 1:18-32) Greeks, are (Gal. 3:22; [ver. 19, 23; ch. 11:32; Prov. 20:9]) under sin, |
Geneva1599 |
What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne, |
GodsWord |
What, then, is the situation? Do we have any advantage? Not at all. We have already accused everyone (both Jews and Greeks) of being under the power of sin, |
HNV |
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
What then? Are we better [than they]? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin; |
LITV |
What then? Do we excel? Not at all! For we have charged both Jews and Greeks before, all with being under sin; |
MKJV |
What then? Do we excel? No, in no way; for we have before charged both Jews and Greeks all with being under sin, |
RNKJV |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
RWebster |
What then ? are we better than they ? No , in no way : for we have before proved both Jews and Gentiles , that they are all under sin ; {proved: Gr. charged} |
Rotherham |
What then? do we screen ourselves? Not at all! For we have before accused both Jews and Greeks of being, all under sin; |
UKJV |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
WEB |
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. |
Webster |
What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
YLT |
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin, |
Esperanto |
Kio do? cxu ni nin senkulpigas? Tute ne:cxar ni jam akuzis egale Judojn kaj Grekojn, ke cxiuj estas sub peko; |
LXX(o) |
|