¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 3Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç´Â ±×·¯¸é ¼±À» ÀÌ·ç±â À§ÇÏ¿© ¾ÇÀ» ÇàÇÏÀÚ ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ¾î¶² À̵éÀÌ ÀÌ·¸°Ô ºñ¹æÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ¸»À» ÇÑ´Ù°í ÇÏ´Ï ±×µéÀº Á¤ÁË ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó |
KJV |
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
NIV |
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó `¾Æ¿¹ ¼±À» µå·¯³»±â À§Çؼ ¾ÇÀ» ÇàÇÏÀÚ'ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ³ª¿ÈÁ÷µµ ÇÕ´Ï´Ù. »ç½Ç ³»°¡ ¹Ù·Î ±×·± ¸»À» ÇÑ´Ù°í ÇÏ¸é¼ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀ̾߸»·Î ´ÜÁ˸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó "¾Æ¿¹ ¼±À» µå·¯³»±â À§Çؼ ¾ÇÀ» ÇàÇÏÀÚ." ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ³ª¿ÈÁ÷µµ ÇÕ´Ï´Ù. »ç½Ç ³»°¡ ¹Ù·Î ±×·± ¸»À» ÇÑ´Ù°í ÇÏ¸é¼ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀ̾߸»·Î ´ÜÁ˸¦ ¹Þ¾Æ ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En moet ons nie liewer s? nie, soos ons belaster word en soos sommige beweer dat ons s?: Laat ons kwaad doen, sodat die goeie daaruit kan voortkom? Hulle veroordeling is regverdig. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬Ü¬Ú ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ? ¬¯¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à. |
Dan |
Og hvorfor skulde vi da ikke, som man bagvasker os for, og som nogle sige, at vi l©¡re, g©ªre det onde, for at det gode kan komme deraf? S?dannes Dom er velforskyldt. |
GerElb1871 |
und warum nicht, wie wir gel?stert werden, und wie etliche sagen, da©¬ wir sprechen: La©¬t uns das B?se tun, damit das Gute komme? -deren Gericht gerecht ist. |
GerElb1905 |
Und warum nicht, wie wir gel?stert werden, und wie etliche sagen, da©¬ wir sprechen: La©¬t uns das B?se tun, damit das Gute komme? deren Gericht gerecht ist. |
GerLut1545 |
und nicht vielmehr also tun, wie wir gel?stert werden, und wie etliche sprechen, da©¬ wir sagen sollen: Lasset uns ?bel tun, auf da©¬ Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht. |
GerSch |
M?©¬te man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, da©¬ wir sagen: ?Lasset uns B?ses tun, damit Gutes daraus komme?? Ihre Verurteilung ist gerecht! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥é¥í¥å?, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á; ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á. |
ACV |
and not (as we are slandered, and as some affirm us to say) that we may do evil so that good things may come (whose condemnation is just)? |
AKJV |
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
ASV |
and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
BBE |
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. |
DRC |
And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just. |
Darby |
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just. |
ESV |
And why not ([ch. 6:1, 15]) do evil that good may come??as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just. |
Geneva1599 |
And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust. |
GodsWord |
Or can we say, "Let's do evil so that good will come from it"? Some slander us and claim that this is what we say. They are condemned, and that's what they deserve. |
HNV |
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), ¡°Let us do evil, that good may come?¡± Those who say soare justly condemned. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just. |
LITV |
And not (as we are wrongly accused, and as some report us to say), Let us do bad things so that good things may come, the judgment of whom is just. |
MKJV |
And not rather , (as we are wrongly accused, and as some affirm that we say), Let us do bad things that good may come? Their condemnation is just. |
RNKJV |
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,)Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
RWebster |
And not rather , (as we are slanderously reported , and as some affirm that we say ,) Let us do evil , that good may come ? whose condemnation is just . |
Rotherham |
And why not, according as we are injuriously charged, \ul1 and\ul0 according as some affirm that we say, Let us do the bad things, that the good ones may come? whose sentence is, just. |
UKJV |
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
WEB |
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), ¡°Let us do evil, that good may come?¡± Those who say soare justly condemned. |
Webster |
And not [rather] (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
YLT |
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say--`We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous. |
Esperanto |
kaj kial ne (kiel ni estas kalumniataj, kaj kelkaj asertas, ke ni diras):Ni faru malbonon, por ke venu bono? ilia kondamno estas justa. |
LXX(o) |
|