Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 27Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶±À» °¡Á®´Ù°¡ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ Çϳª´Ô²² Ãà»çÇÏ°í ¶¼¾î ¸Ô±â¸¦ ½ÃÀÛÇϸÅ
 KJV And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
 NIV After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ¹Ù¿ï·Î´Â ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ »§À» µé¾î ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸° ´ÙÀ½ ¶¼¾î¼­ ¸Ô±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ¹Ù¿ïÀº ¸ðµç »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼­ »§À» µé¾î ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸° ´ÙÀ½ ¶¼¾î¼­ ¸Ô±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe hy dit ges? het, neem hy brood, dank God in die teenwoordigheid van almal, breek dit en begin eet.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬á¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö.
 Dan Men da han havde sagt dette, tog han Br©ªd og takkede Gud for alles ¨ªjne og br©ªd det og begyndte at spise.
 GerElb1871 Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
 GerElb1905 Und als er dies gesagt und Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen.
 GerLut1545 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
 GerSch Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥÷¥á? ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç.
 ACV And having said these things, and having taken bread, he expressed thanks to God in the presence of all. And having broke in pieces, he began to eat.
 AKJV And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
 ASV And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
 BBE And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
 DRC And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat.
 Darby And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
 ESV And when he had said these things, he took bread, and (See Matt. 15:36) giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
 Geneva1599 And when he had thus spoken, hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake it, and began to eate.
 GodsWord After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
 HNV When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
 JPS
 Jubilee2000 And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
 LITV And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all; and breaking, he began to eat.
 MKJV And saying these things, and taking bread, he gave thanks to God before all, and breaking, he began to eat.
 RNKJV And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to ???? in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
 RWebster And when he had thus spoken , he took bread , and gave thanks to God in presence of them all : and when he had broken it , he began to eat .
 Rotherham And, having said these things, and taken a loaf, he gave thanks unto God before all, and, breaking it, began to eat.
 UKJV And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
 WEB When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
 Webster And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken [it], he began to eat.
 YLT and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it , he began to eat;
 Esperanto Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio antaux cxiuj; kaj dispeciginte gxin, li komencis mangxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø