¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 27Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÆ±³¯ ½Ãµ·¿¡ ´ë´Ï À²¸®¿À°¡ ¹Ù¿ïÀ» Ä£ÀýÈ÷ ´ëÇÏ¿© Ä£±¸µé¿¡°Ô °¡¼ ´ëÁ¢ ¹Þ±â¸¦ Çã¶ôÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. |
NIV |
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÆ±³¯ ¹è°¡ ½Ãµ·¿¡ ´ê¾ÒÀ» ¶§¿¡ À²¸®¿À´Â ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô Ä£ÀýÀ» º£Ç®¾î Ä£±¸µéÀ» ã¾Æ °¡µµ ÁÁ´Ù°í Çã¶ôÇÏ¿´´Ù. ¹Ù¿ï·ÎÀÇ Ä£±¸µéÀº ±×¸¦ Àß µ¹º¸¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÆ±³¯ ¹è°¡ ½Ãµ·¿¡ ´ê¾ÒÀ» ¶§¿¡ À²¸®¿À´Â ¹Ù¿ï¿¡°Ô Ä£ÀýÀ» º£Ç®¾î Ä£±¸µéÀ» ã¾Æ°¡µµ ÁÁ´Ù°í Çã¶ôÇÏ¿´´Ù. ¹Ù¿ïÀÇ Ä£±¸µéÀº ±×¸¦ Àß µ¹º¸¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die volgende dag het ons by Sidon aangekom. En Julius het Paulus mensliewend behandel en hom toegelaat om vriende te besoek en versorging te ontvang. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß. ¬ª ¬À¬Ý¬Ú¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ó¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Og den n©¡ste Dag anl©ªb vi Sidon. Og Julius, som behandlede Paulus venligt. tilstedte ham at g? hen til sine Venner og nyde Pleje. |
GerElb1871 |
Und des anderen Tages legten wir zu Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer F?rsorge teilhaftig zu werden. |
GerElb1905 |
Und des anderen Tages legten wir zu Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer F?rsorge teilhaftig zu werden. |
GerLut1545 |
Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen: |
GerSch |
Und am andern Tage liefen wir in Zidon ein; und Julius erzeigte sich menschenfreundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihrer Pflege zu genie©¬en. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ë¥é¥ï? ¥õ¥é¥ë¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø? ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥á¥ë¥÷¥é¥í. |
ACV |
And on another day we put in at Sidon. And Julius, who treated Paul kindly, allowed him to undergo care, after going to his friends. |
AKJV |
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. |
ASV |
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and (1) refresh himself. (1) Gr receive attention ) |
BBE |
And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest. |
DRC |
And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself. |
Darby |
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself. |
ESV |
The next day we put in at Sidon. And (ver. 43) Julius (ch. 28:2) treated Paul kindly and ([ch. 24:23; 28:16, 30]) gave him leave to go to his friends and be cared for. |
Geneva1599 |
And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him. |
GodsWord |
The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed. |
HNV |
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself. |
LITV |
And on the next day we landed at Sidon. And treating Paul kindly, Julius allowed him to go to his friends to receive care. |
MKJV |
And on the next day we were landed at Sidon. And Julius treated Paul courteously and gave him liberty to go to his friends to receive care. |
RNKJV |
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. |
RWebster |
And the next day we touched at Sidon . And Julius courteously treated Paul , and gave him liberty to go to his friends to refresh himself . |
Rotherham |
and, on the next day, we put into Zidon,?and Julius, treating Paul, kindly, gave him leave to go unto his friends and refresh himself; |
UKJV |
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously pleaded Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. |
WEB |
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. |
Webster |
And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave [him] liberty to go to his friends to refresh himself. |
YLT |
on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him , having gone on unto friends, to receive their care. |
Esperanto |
Kaj la sekvantan tagon ni vizitis Cidonon; kaj Julio kondutis afable rilate Pauxlon, kaj permesis al li iri al siaj amikoj kaj refresxigxi. |
LXX(o) |
|