Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 24Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ±×µé °¡¿îµ¥ ¼­¼­ ¿ÜÄ¡±â¸¦ ³»°¡ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿À´Ã ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ½É¹®À» ¹Þ´Â´Ù°í ÇÑ ÀÌ ÇÑ ¼Ò¸®¸¸ ÀÖÀ» µû¸§ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
 NIV unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¸ Àú´Â ±×µé ¾Õ¿¡ ¼­¼­ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÑ ¹®Á¦·Î ³»°¡ ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ¼Ò Çϰí ÇÑ ¸¶µð ¼Ò¸®ÃÆÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¸ Àú´Â ±×µé ¾Õ¿¡ ¼­¼­ 'Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦·Î ³»°¡ ¿À´Ã ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀçÆÇÀ» ¹Þ°í ÀÖ¼Ò.'Çϰí ÇÑ ¸¶µð ¼Ò¸®ÃÆÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 behalwe oor hierdie een woord wat ek uitgeroep het terwyl ek onder hulle gestaan het, naamlik: Oor die opstanding van die dode staan ek vandag by u voor die gereg!
 BulVeren ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç: ¬©¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan uden det skulde v©¡re dette ene Ord, som jeg r?bte, da jeg stod iblandt dem: Jeg d©ªmmes i Dag af eder for d©ªdes Opstandelse."
 GerElb1871 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
 GerElb1905 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
 GerLut1545 ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: ?ber der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.
 GerSch es w?re denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet!
 UMGreek ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥á? ¥õ¥ø¥í¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?.
 ACV or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day.
 AKJV Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
 ASV except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
 BBE But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
 DRC Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
 Darby other than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching the resurrection of the dead.
 ESV other than this one thing (See ch. 23:6) that I cried out while standing among them: It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.
 Geneva1599 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.
 GodsWord They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, 'I'm being tried in front of you because [I believe that] the dead will come back to life.'"
 HNV unless it is for this one thing that I cried standing among them, ¡®Concerning the resurrection of the dead I am being judged beforeyou today!¡¯¡±
 JPS
 Jubilee2000 except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
 LITV than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead.
 MKJV unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today.
 RNKJV Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
 RWebster Except it is for this one thing , that I cried standing among them , Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day .
 Rotherham unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood?Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
 UKJV Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
 WEB unless it is for this one thing that I cried standing among them, ¡®Concerning the resurrection of the dead I am being judged beforeyou today!¡¯¡±
 Webster Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
 YLT except concerning this one voice, in which I cried, standing among them--Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
 Esperanto krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø