¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ³»°¡ °øÈ¸ ¾Õ¿¡ ¼¹À» ¶§¿¡ ¹«½¼ ¿ÇÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» º¸¾Ò´Â°¡ ¸»Ç϶ó ÇϼҼ |
KJV |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
NIV |
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó¸é Á¦°¡ ¿¹·ç»ì·½ ÀÇȸ¿¡ ºÒ·Á °¬À» ¶§ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Àú¿¡°Ô¼ ¹«½¼ Á˸ñÀ» ã¾Æ ³Â´ÂÁö ¸»ÇØ º¸¶ó°í ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°Íµµ ¾Æ´Ï¶ó¸é Á¦°¡ ¿¹·ç»ì·½ÀÇȸ¿¡ ºÒ·Á °¬À» ¶§ ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Àú¿¡°Ô ¹«½¼ Á˸íÀ» ã¾Æ³Â´ÂÁö ¸»Çغ¸¶ó°í ÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Of laat hierdie manne self s? of hulle enige onreg in my gevind het toe ek voor die Raad gestaan het, |
BulVeren |
¬ª¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ, |
Dan |
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for R?det, |
GerElb1871 |
Oder la©¬ diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, |
GerElb1905 |
Oder la©¬ diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, |
GerLut1545 |
Oder la©¬ diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat, |
GerSch |
Oder diese selbst m?gen sagen, was f?r ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rate stand; |
UMGreek |
¥Ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á? ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ì¥á, ¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ï¥ô, |
ACV |
Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council, |
AKJV |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
ASV |
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, |
BBE |
Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin, |
DRC |
Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council, |
Darby |
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council, |
ESV |
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council, |
Geneva1599 |
Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council, |
GodsWord |
Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council. |
HNV |
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Or else let these same [here] say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
LITV |
Or these themselves say if they found anything unjust in me, I standing before the sanhedrin, |
MKJV |
Or else let these themselves say if they have found anything unjust in me while I stood before the sanhedrin, |
RNKJV |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
RWebster |
Or else let these same here say , if they have found any evil doing in me , while I stood before the council , |
Rotherham |
Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High-council,? |
UKJV |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
WEB |
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council, |
Webster |
Or else let these same [here] say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council, |
YLT |
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim, |
Esperanto |
Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaux la sinedrio, |
LXX(o) |
|