Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 24Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅÀÌ Ä£È÷ ±×¸¦ ½É¹®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ °í¹ßÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Æ½Ç ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
 NIV By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °¢Çϲ² °¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´½À´Ï´Ù.) ±×·¯ÇÏ¿À´Ï °¢Çϲ²¼­ Ä£È÷ ±×¸¦ ½É¹®ÇØ º¸½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â ±î´ßÀ» ´Ù ¾Æ½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °¢Çϲ² °¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯ÇÏ¿À´Ï °¢Çϲ²¼­ Ä£È÷ ±×¸¦ ½É¹®Çغ¸½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â ±î´ßÀ» ´Ù ¾Æ½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 en bevel gegee dat sy beskuldigers voor u moet kom. Van hom sal u self, n? ondersoek, kennis kan verkry van al hierdie dinge waarvan ons hom beskuldig.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ê, ¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö.
 Dan og b©ªd hans Anklagere komme til dig. Af ham kan du selv, n?r du unders©ªger det, erfare alt det, hvorfor vi anklage ham."
 GerElb1871 indem er seinen Ankl?gern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht (O. ihn ausgeforscht) hast, ?ber alles dieses Gewi©¬heit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. -
 GerElb1905 indem er seinen Ankl?gern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht (O. ihn ausgeforscht) hast, ?ber alles dieses Gewi©¬heit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. -
 GerLut1545 und hie©¬ seine Verkl?ger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.
 GerSch und hie©¬ seine Ankl?ger zu dir kommen. Von ihm kannst du selbst, so du ihn verh?rest, alles das erfahren, dessen wir ihn anklagen.
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV from whom thou will be able, having examined him, to learn about all these things of which we accuse him.
 AKJV Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
 ASV ( commanding his accusers to come before thee. ) from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
 BBE And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
 DRC Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.
 Darby having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him , know the certainty of all these things of which we accuse him.
 ESV By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.
 Geneva1599 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.
 GodsWord When you cross-examine him, you'll be able to find out from him that our accusations are true."
 HNV (TR adds ¡°commanding his accusers to come to you.¡±) By examining him yourself you may ascertain all these things of which weaccuse him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
 LITV commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him.
 MKJV commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him.
 RNKJV Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
 RWebster Commanding his accusers to come to thee : by examining whom thou thyself mayest take knowledge of all these things , of which we accuse him .
 Rotherham from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him.
 UKJV Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
 WEB (TR adds ¡°commanding his accusers to come to you.¡±) By examining him yourself you may ascertain all these things of which weaccuse him.¡±
 Webster Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
 YLT having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
 Esperanto kaj ordonis al liaj akuzantoj veni antaux vin; kaj nun, ekzamenante lin, vi mem povos certigxi pri cxio, pro kio ni lin akuzas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø