¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀÌ Ä£È÷ ±×¸¦ ½É¹®ÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ °í¹ßÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¾Æ½Ç ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
NIV |
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °¢Çϲ² °¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´½À´Ï´Ù.) ±×·¯ÇÏ¿À´Ï °¢Çϲ²¼ Ä£È÷ ±×¸¦ ½É¹®ÇØ º¸½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â ±î´ßÀ» ´Ù ¾Æ½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô °¢Çϲ² °¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯ÇÏ¿À´Ï °¢Çϲ²¼ Ä£È÷ ±×¸¦ ½É¹®Çغ¸½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â ±î´ßÀ» ´Ù ¾Æ½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
en bevel gegee dat sy beskuldigers voor u moet kom. Van hom sal u self, n? ondersoek, kennis kan verkry van al hierdie dinge waarvan ons hom beskuldig. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ê, ¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö. |
Dan |
og b©ªd hans Anklagere komme til dig. Af ham kan du selv, n?r du unders©ªger det, erfare alt det, hvorfor vi anklage ham." |
GerElb1871 |
indem er seinen Ankl?gern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht (O. ihn ausgeforscht) hast, ?ber alles dieses Gewi©¬heit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - |
GerElb1905 |
indem er seinen Ankl?gern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht (O. ihn ausgeforscht) hast, ?ber alles dieses Gewi©¬heit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - |
GerLut1545 |
und hie©¬ seine Verkl?ger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen. |
GerSch |
und hie©¬ seine Ankl?ger zu dir kommen. Von ihm kannst du selbst, so du ihn verh?rest, alles das erfahren, dessen wir ihn anklagen. |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
from whom thou will be able, having examined him, to learn about all these things of which we accuse him. |
AKJV |
Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
ASV |
( commanding his accusers to come before thee. ) from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. |
BBE |
And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him. |
DRC |
Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
Darby |
having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him , know the certainty of all these things of which we accuse him. |
ESV |
By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him. |
Geneva1599 |
Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him. |
GodsWord |
When you cross-examine him, you'll be able to find out from him that our accusations are true." |
HNV |
(TR adds ¡°commanding his accusers to come to you.¡±) By examining him yourself you may ascertain all these things of which weaccuse him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him. |
LITV |
commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him. |
MKJV |
commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him. |
RNKJV |
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
RWebster |
Commanding his accusers to come to thee : by examining whom thou thyself mayest take knowledge of all these things , of which we accuse him . |
Rotherham |
from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him. |
UKJV |
Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
WEB |
(TR adds ¡°commanding his accusers to come to you.¡±) By examining him yourself you may ascertain all these things of which weaccuse him.¡± |
Webster |
Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him. |
YLT |
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;' |
Esperanto |
kaj ordonis al liaj akuzantoj veni antaux vin; kaj nun, ekzamenante lin, vi mem povos certigxi pri cxio, pro kio ni lin akuzas. |
LXX(o) |
|