¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ¼ºÀüÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ·Á ÇϹǷΠ¿ì¸®°¡ Àâ¾Ò»ç¿À´Ï (6ÇϹÝ-8»ó¹Ý ¾øÀ½) |
KJV |
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
NIV |
and even tried to desecrate the temple; so we seized him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ½ÉÁö¾î ¿ì¸® ¼ºÀü±îÁö ´õ·´È÷·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×¸¦ ºÙÀâÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤¡) ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¿ì¸® À²¹ý´ë·Î ÀçÆÇÇÏ·Á°í ÇßÁö¸¸ (¤¡. ±ÇÀ§ÀÖ´Â ¾î¶² »çº»¿¡´Â ¹À½Ç¥ ¾ÈÀÇ ±ÍÀýÀÌ ¾ø´Ù) |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ½ÉÁö¾î ¿ì¸® ¼ºÀü±îÁö ´õ·´È÷·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×¸¦ ºÙÀâÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¿ì¸® ·ü¹ý´ë·Î ÀçÆÇÇÏ·Á°í ÇßÁö¸¸ |
Afr1953 |
wat selfs probeer het om die tempel te ontheilig. Ons het hom gevange geneem en wou hom volgens ons wet oordeel; |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö (¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Þ ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, |
Dan |
ja, han har endog fors©ªgt at vanhellige Helligdommen. Vi grebe ham da ogs? og vilde have d©ªmt ham efter vor Lov. |
GerElb1871 |
welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. |
GerElb1905 |
welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. |
GerLut1545 |
der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz. |
GerSch |
der auch versuchte, den Tempel zu entheiligen; den haben wir auch ergriffen und wollten ihn nach unsrem Gesetze richten. |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥å ¥í¥á ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥ç, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
who also attempted to profane the temple, whom also we took, |
AKJV |
Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
ASV |
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: (Some ancient authorities insert and we would have judged him according to our law. ) |
BBE |
Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, |
DRC |
Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. |
Darby |
who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, and would have judged according to our law; |
ESV |
(ch. 21:27-29) He even tried to profane the temple, but we seized him. (Some manuscripts add and we would have judged him according to our law. 7But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands, 8commanding his accusers to come before you.) |
Geneva1599 |
And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe: |
GodsWord |
He also entered the temple courtyard in a way that violates our tradition. So we arrested him. |
HNV |
He even tried to profane the temple, and we arrested him. (TR adds ¡°We wanted to judge him according to our law,¡±) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law. |
LITV |
who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law; |
MKJV |
who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law. |
RNKJV |
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
RWebster |
Who also hath gone about to profane the temple : whom we took , and would have judged according to our law . |
Rotherham |
who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized, |
UKJV |
Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
WEB |
He even tried to profane the temple, and we arrested him. (TR adds ¡°We wanted to judge him according to our law,¡±) |
Webster |
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
YLT |
who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge, |
Esperanto |
li provis ankaux profani la templon; kaj ni arestis lin kaj volis jugxi lin laux nia legxo. |
LXX(o) |
|