¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ãѵ¶ÀÌ ÀÐ°í ¹Ù¿ï´õ·¯ ¾î´À ¿µÁö »ç¶÷ÀÌ³Ä ¹°¾î ±æ¸®±â¾Æ »ç¶÷ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í |
KJV |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
NIV |
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ãѵ¶Àº ±× ÆíÁö¸¦ ÀÐ°í ³ª¼ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô ¾î´À Áö¹æ Ãâ½ÅÀÌ³Ä°í ¹°¾î ±×°¡ ±æ¸®±â¾Æ Ãâ½ÅÀÓÀ» ¾Ë°í |
ºÏÇѼº°æ |
Ãѵ¶Àº ±× ÆíÁö¸¦ ÀÐ°í³ª¼ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¾î´À Áö¹æ Ãâ½ÅÀÌ³Ä°í ¹°¾î ±×°¡ ±æ¸®±â¾Æ Ãâ½ÅÀÓÀ» ¾Ë°í´Â |
Afr1953 |
En die goewerneur het die brief gelees en gevra uit watter provinsie hy was; en toe hy verneem dat hy uit Cil¢®ci? was, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬¬¬Ú¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: |
Dan |
Men da han havde l©¡st Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han: |
GerElb1871 |
Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, da©¬ er aus Cilicien sei, |
GerElb1905 |
Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, da©¬ er aus Cilicien sei, sprach er: |
GerLut1545 |
Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er w?re. Und da er erkundet, da©¬ er aus Zilizien w?re, sprach er: |
GerSch |
Nachdem aber der Landpfleger den Brief gelesen und auf die Frage, aus welcher Provinz er w?re, erfahren hatte, da©¬ er aus Cilicien sei, sprach er: |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥Ê¥é¥ë¥é¥ê¥é¥á?, |
ACV |
And the governor having read it, and having questioned from what province he was, and having found out that he was from Cilicia, |
AKJV |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
ASV |
And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, |
BBE |
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia, |
DRC |
And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia; |
Darby |
And having read it , and asked of what eparchy he was, and learned that he was of Cilicia, |
ESV |
On reading the letter, he asked what (ch. 25:1) province he was from. And when he learned (ch. 21:39) that he was from Cilicia, |
Geneva1599 |
So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia, |
GodsWord |
After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia, |
HNV |
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia, |
LITV |
And reading it , the governor asked from what province he is. And having learned that he was from Cilicia, |
MKJV |
And when the governor had read the letter , he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia, |
RNKJV |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
RWebster |
And when the governor had read the letter , he asked of what province he was . And when he understood that he was of Cilicia ; |
Rotherham |
And, when he had read it, and asked out of what province he was, and learned that he was from Cilicia, |
UKJV |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
WEB |
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said, |
Webster |
And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia, |
YLT |
And the governor having read it , and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia; |
Esperanto |
Kaj kiam li gxin legis, li demandis, el kiu provinco li venas; kaj kiam li sciigxis, ke li estas el Kilikio, |
LXX(o) |
|