Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 23Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³Ê¸¦ °í¹ßÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿À°Åµç ³× ¸»À» µéÀ¸¸®¶ó Çϰí Çì·Ô ±Ã¿¡ ±×¸¦ Áö۶ó ¸íÇϴ϶ó
 KJV I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
 NIV he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
 °øµ¿¹ø¿ª `±×´ë¸¦ °í¹ßÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿Â ´ÙÀ½¿¡ ½É¹®ÇϰڴÙ'ÇÏ°í ¹Ù¿ï·Î¸¦ Çì·Îµ¥ °üÀú ¾È¿¡ °¡µÎ¾î µÎ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "±×´ë¸¦ °í¹ßÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿Â ´ÙÀ½¿¡ ½É¹®ÇϰڴÙ."ÇÏ°í ¹Ù¿ïÀ» Çì·Ô°üÀú ¾È¿¡ °¡µÎ¾î µÎ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 s? hy: Ek sal jou in verhoor neem wanneer jou beskuldigers ook aangekom het. Toe gee hy bevel dat hy in die paleis van Herodes bewaak moes word.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬â¬à¬Õ.
 Dan "Jeg vil forh©ªre dig, n?r ogs? dine Anklagere komme til Stede." Og han b©ªd, at han skulde holdes bevogtet i Herodes's Borg.
 GerElb1871 sprach er: Ich werde dich v?llig anh?ren, wenn auch deine Ankl?ger angekommen sind. Und er befahl, da©¬ er in dem Pr?torium des Herodes verwahrt werde.
 GerElb1905 Ich werde dich v?llig anh?ren, wenn auch deine Ankl?ger angekommen sind. Und er befahl, da©¬ er in dem Pr?torium des Herodes verwahrt werde.
 GerLut1545 Ich will dich verh?ren, wenn deine Verkl?ger auch da sind. Und hie©¬ ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
 GerSch Ich will dich verh?ren, wenn deine Ankl?ger auch eingetroffen sind. Und er befahl, ihn im Palast des Herodes zu bewachen.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥è¥ç, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥á¥é¥ó¥ø¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ñ¥ø¥ä¥ï¥ô.
 ACV he said, I will hear thee when thine accusers also will arrive. And he commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.
 AKJV I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
 ASV I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's (1) palace. (1) Gr Praetorium )
 BBE I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
 DRC I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
 Darby he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
 ESV he said, I will give you a hearing (ver. 30) when your accusers arrive. And he commanded him to be guarded in Herod's (See Matt. 27:27) praetorium.
 Geneva1599 I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commanded him to bee kept in Herods iudgement hall.
 GodsWord he said, "I'll hear your case when your accusers arrive." Then the governor gave orders to keep Paul under guard in Herod's palace.
 HNV ¡°I will hear you fully when your accusers also arrive.¡± He commanded that he be kept in Herod¡¯s palace.
 JPS
 Jubilee2000 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgement hall.:
 LITV he said, I will hear you fully when your accusers arrive. And he commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
 MKJV he said, I will hear you when your accusers have also come. And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.
 RNKJV I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herods judgment hall.
 RWebster I will hear thee , said he , when thy accusers also have come . And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall .
 Rotherham I myself will hear thee in full, said he, whensoever, thine accusers also, are come; and gave orders that, in the palace of Herod, he should be kept under guard.
 UKJV I will hear you, said he, when yours accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
 WEB ¡°I will hear you fully when your accusers also arrive.¡± He commanded that he be kept in Herod¡¯s palace.
 Webster I will hear thee, said he, when thy accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment-hall.
 YLT `I will hear thee--said he--when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
 Esperanto li diris:Mi auxskultos vian proceson, kiam viaj akuzantoj ankaux cxeestos; kaj li ordonis, ke oni gardu lin en la palaco de Herodo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø