Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 23Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °¡À̻緪¿¡ µé¾î°¡¼­ ÆíÁö¸¦ Ãѵ¶¿¡°Ô µå¸®°í ¹Ù¿ïÀ» ±× ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì´Ï
 KJV Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
 NIV When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±âº´µéÀº °¡À̻縮¾Æ¿¡ À̸£·¯ Ãѵ¶¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ÀüÇÏ°í ¹Ù¿ï·Î¸¦ ³Ñ°Ü ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±âº´µéÀº °¡À̻緪¿¡ À̸£·¯ Ãѵ¶¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ÀüÇÏ°í ¹Ù¿ïÀ» ³Ñ°Ü ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die het in Cesar?a gekom en die brief aan die goewerneur afgegee en ook Paulus voor hom gestel.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ó¬â¬ì¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý.
 Dan Da hine nu kom til K©¡sarea og havde overgivet Landsh©ªvdingen Brevet, fremstillede de ogs? Paulus for ham.
 GerElb1871 Und als diese nach C?sarea gekommen waren, ?bergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
 GerElb1905 Und als diese nach C?sarea gekommen waren, ?bergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
 GerLut1545 Da die gen C?sarea kamen, ?berantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stelleten ihm Paulus auch dar.
 GerSch Jene aber ?bergaben bei ihrer Ankunft in C?sarea dem Landpfleger den Brief und f?hrten ihm auch den Paulus vor.
 UMGreek ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥á, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV who, after coming to Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
 AKJV Who, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
 ASV and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
 BBE And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
 DRC Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
 Darby And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
 ESV When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
 Geneva1599 Now when they came to C©¡sarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.
 GodsWord When the soldiers arrived in the city of Caesarea with Paul, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
 HNV When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
 JPS
 Jubilee2000 who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
 LITV Entering into Caesarea, and giving the letter to the governor, they also presented Paul to him.
 MKJV And when they had come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they presented Paul before him also.
 RNKJV Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
 RWebster Who , when they came to Caesarea , and delivered the epistle to the governor , presented Paul also before him .
 Rotherham and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him.
 UKJV Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
 WEB When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
 Webster Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
 YLT those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
 Esperanto sed tiuj, enirinte en Cezarean kaj transdoninte la leteron al la provincestro, enkondukis ankaux Pauxlon antaux lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø