Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 18Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¼­ ¿Å°Ü Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â µðµµ À¯½ºµµ¶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï ±× ÁýÀº ȸ´ç ¿·À̶ó
 KJV And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
 NIV Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª µðµð¿À À¯½ºµµ¶ó´Â »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬´Ù. ÀÌ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â À̹æÀÎÀ¸·Î¼­ ¹Ù·Î ȸ´ç ¿·¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª µðµµÀ¯½ºµµ¶ó´Â »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬´Ù. ÀÌ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â À̹æ»ç¶÷À¸·Î¼­ ¹Ù·Î ȸ´ç ¿·¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het daarvandaan weggegaan en in die huis gekom van iemand met die naam van Justus, wat 'n godvresende man was, wie se huis naasaan die sinagoge gestaan het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬´¬Ú¬ä ¬À¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og han gik bort derfra og gik ind til en Mand ved Navn Justus, som frygtede Gud, og hvis Hus l? ved Siden af Synagogen.
 GerElb1871 Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stie©¬.
 GerElb1905 Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stie©¬.
 GerLut1545 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesf?rchtig war, und desselbigen Haus war zun?chst an der Schule.
 GerSch Und er ging von dannen und begab sich in das Haus eines gottesf?rchtigen Mannes mit Namen Justus, dessen Haus an die Synagoge stie©¬.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ò¥å¥â¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ö¥å¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í.
 ACV And having departed from there, he went into the house of a certain man named Justus, who worships God, whose house was adjoining the synagogue.
 AKJV And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
 ASV And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
 BBE And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
 DRC And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.
 Darby And departing thence he came to the house of a certain man , by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.
 ESV And he left there and went to the house of a man named Titius ([ch. 1:23; Col. 4:11]) Justus, (ch. 16:14) a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
 Geneva1599 So he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
 GodsWord Then he left the synagogue and went to the home of a man named Titius Justus, who was a convert to Judaism. His house was next door to the synagogue.
 HNV He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to thesynagogue.
 JPS
 Jubilee2000 And he departed from there and entered into a certain [man's] house, named Titus the Just, [one] that feared God, whose house was next to the synagogue.
 LITV And moving from there, he went into the house of one named Justus, one worshiping God, whose house was next door to the synagogue.
 MKJV And he departed from there and entered into the house of one named Justus, one worshiping God, whose house was next to the synagogue.
 RNKJV And he departed thence, and entered into a certain mans house, named Justus, one that worshipped ????, whose house joined hard to the synagogue.
 RWebster And he departed from there , and entered into the house of a certain man named Justus , one that worshipped God , whose house was next to the synagogue .
 Rotherham And, removing from thence, he came into the house of a certain man by name Titius Justus, who worshipped God, whose house was adjoining unto the synagogue.
 UKJV And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
 WEB He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to thesynagogue.
 Webster And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, [one] that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.
 YLT And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
 Esperanto Kaj foririnte de tie, li iris en la domon de homo nomata Tito Justo, kiu adoris Dion, kaj kies domo estis tuj apud la sinagogo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø