¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¼ ¿Å°Ü Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â µðµµ À¯½ºµµ¶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï ±× ÁýÀº ȸ´ç ¿·À̶ó |
KJV |
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
NIV |
Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª µðµð¿À À¯½ºµµ¶ó´Â »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬´Ù. ÀÌ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â À̹æÀÎÀ¸·Î¼ ¹Ù·Î ȸ´ç ¿·¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ª µðµµÀ¯½ºµµ¶ó´Â »ç¶÷ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬´Ù. ÀÌ »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â À̹æ»ç¶÷À¸·Î¼ ¹Ù·Î ȸ´ç ¿·¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het daarvandaan weggegaan en in die huis gekom van iemand met die naam van Justus, wat 'n godvresende man was, wie se huis naasaan die sinagoge gestaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬´¬Ú¬ä ¬À¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og han gik bort derfra og gik ind til en Mand ved Navn Justus, som frygtede Gud, og hvis Hus l? ved Siden af Synagogen. |
GerElb1871 |
Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stie©¬. |
GerElb1905 |
Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stie©¬. |
GerLut1545 |
Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesf?rchtig war, und desselbigen Haus war zun?chst an der Schule. |
GerSch |
Und er ging von dannen und begab sich in das Haus eines gottesf?rchtigen Mannes mit Namen Justus, dessen Haus an die Synagoge stie©¬. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ò¥å¥â¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ö¥å¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í. |
ACV |
And having departed from there, he went into the house of a certain man named Justus, who worships God, whose house was adjoining the synagogue. |
AKJV |
And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
ASV |
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
BBE |
And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue. |
DRC |
And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. |
Darby |
And departing thence he came to the house of a certain man , by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue. |
ESV |
And he left there and went to the house of a man named Titius ([ch. 1:23; Col. 4:11]) Justus, (ch. 16:14) a worshiper of God. His house was next door to the synagogue. |
Geneva1599 |
So he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue. |
GodsWord |
Then he left the synagogue and went to the home of a man named Titius Justus, who was a convert to Judaism. His house was next door to the synagogue. |
HNV |
He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to thesynagogue. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he departed from there and entered into a certain [man's] house, named Titus the Just, [one] that feared God, whose house was next to the synagogue. |
LITV |
And moving from there, he went into the house of one named Justus, one worshiping God, whose house was next door to the synagogue. |
MKJV |
And he departed from there and entered into the house of one named Justus, one worshiping God, whose house was next to the synagogue. |
RNKJV |
And he departed thence, and entered into a certain mans house, named Justus, one that worshipped ????, whose house joined hard to the synagogue. |
RWebster |
And he departed from there , and entered into the house of a certain man named Justus , one that worshipped God , whose house was next to the synagogue . |
Rotherham |
And, removing from thence, he came into the house of a certain man by name Titius Justus, who worshipped God, whose house was adjoining unto the synagogue. |
UKJV |
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
WEB |
He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to thesynagogue. |
Webster |
And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, [one] that worshiped God, whose house joined close to the synagogue. |
YLT |
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue, |
Esperanto |
Kaj foririnte de tie, li iris en la domon de homo nomata Tito Justo, kiu adoris Dion, kaj kies domo estis tuj apud la sinagogo. |
LXX(o) |
|