¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ȸ´çÀå ±×¸®½ºº¸°¡ ¿Â Áý¾È°ú ´õºÒ¾î ÁÖ¸¦ ¹ÏÀ¸¸ç ¼ö¸¹Àº °í¸°µµ »ç¶÷µµ µè°í ¹Ï¾î ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ´õ¶ó |
KJV |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
NIV |
Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ȸ´çÀå ±×¸®½ºº¸´Â ¿Â Áý¾È ½Ä±¸¿Í ÇÔ²² ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÇ¾ú°í ±× ¹Û¿¡µµ ¸¹Àº °í¸°Åä »ç¶÷µéÀÌ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï¾î ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ȸ´çÀåÀÎ ±×¸®½ºº¸´Â ¿Â Áý¾È ½Ä±¸¿Í ÇÔ²² ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÇ¾ú°í ±×¹Û¿¡µµ ¸¹Àº °í¸°µµ »ç¶÷µéÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï¾î ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Crispus, die hoof van die sinagoge, het met sy hele huisgesin in die Here geglo; en ook baie van die Korinthi?rs het, toe hulle hom hoor, gelowig geword en is gedoop. |
BulVeren |
¬¡ ¬¬¬â¬Ú¬ã¬á, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ú¬ß¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men Synagogeforstanderen Krispus troede p? Herren tillige med hele sit Hus, og mange af Korinthierne, som h©ªrte til, troede og bleve d©ªbte. |
GerElb1871 |
Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche h?rten, glaubten und wurden getauft. |
GerElb1905 |
Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche h?rten, glaubten und wurden getauft. |
GerLut1545 |
Crispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viel Korinther, die zuh?reten, wurden gl?ubig und lie©¬en sich taufen. |
GerSch |
Krispus aber, der Synagogenvorsteher, wurde samt seinem ganzen Hause an den Herrn gl?ubig; auch viele Korinther, die zuh?rten, wurden gl?ubig und lie©¬en sich taufen. |
UMGreek |
¥Ê¥ñ¥é¥ò¥ð¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥Ê¥ï¥ñ¥é¥í¥è¥é¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï. |
ACV |
And Crispus, the synagogue ruler, believed in the Lord with his whole household, and many of the Corinthians who heard believed, and were immersed. |
AKJV |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
ASV |
And Crispus, the ruler of the synagogue, (1) believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. (1) Gr believed the Lord ) |
BBE |
And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism. |
DRC |
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. |
Darby |
But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised. |
ESV |
(1 Cor. 1:14) Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together (See ch. 11:14) with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized. |
Geneva1599 |
And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued in the Lord with all his housholde: and many of the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized. |
GodsWord |
The synagogue leader Crispus and his whole family believed in the Lord. Many Corinthians who heard Paul believed and were baptized. |
HNV |
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed andwere immersed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized. |
LITV |
And Crispus, the synagogue ruler, believed the Lord along with all his house. And hearing, many of the Corinthians believed and were baptized. |
MKJV |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house. And hearing this, many of the Corinthians believed and were baptized. |
RNKJV |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on Yahushua with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
RWebster |
And Crispus , the chief ruler of the synagogue , believed on the Lord with all his house ; and many of the Corinthians hearing believed , and were baptized . |
Rotherham |
But, Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And, many of the Corinthians, hearing, were believing, and being immersed. |
UKJV |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
WEB |
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed andwere baptized. |
Webster |
And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. |
YLT |
and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized. |
Esperanto |
Kaj Krispo, la sinagogestro, kredis al la Sinjoro kune kun cxiuj siaj domanoj; kaj multaj Korintanoj, auxdinte, kredis kaj baptigxis. |
LXX(o) |
|