¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ´ëÀûÇÏ¿© ºñ¹æÇϰŴà ¹Ù¿ïÀÌ ¿ÊÀ» ÅÐ¸é¼ À̸£µÇ ³ÊÈñ Çǰ¡ ³ÊÈñ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ±ú²ýÇϴ϶ó ÀÌ ÈÄ¿¡´Â À̹æÀο¡°Ô·Î °¡¸®¶ó Çϰí |
KJV |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. |
NIV |
But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À¯´ÙÀεéÀÌ ´ëµé¸ç ¿å¼³À» ÆÛº×ÀÚ ±×´Â ¿ÊÀÇ ¸ÕÁö¸¦ ÅÐ¸é¼ `À߸øÀÇ Ã¥ÀÓÀº ´ç½ÅµéÀÌ Áö½Ã¿À. ³ª¿¡°Ô´Â À߸øÀÌ ¾ø¼Ò. ÀÌÁ¦ ³ª´Â À̹æÀε鿡°Ô·Î °©´Ï´Ù' Çϰí´Â |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ´ëµé¸ç ¿å¼³À» ÆÛº×ÀÚ ±×´Â ¿ÊÀÇ ¸ÕÁö¸¦ ÅÐ¸é¼ "À߸øÀÇ Ã¥ÀÓÀº ´ç½ÅµéÀÌ Áö½Ã¿À. ³ª¿¡°Ô´Â À߸øÀÌ ¾ø¼Ò. ÀÌÁ¦ ³ª´Â À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô·Î °©´Ï´Ù."Çϰí´Â |
Afr1953 |
Maar toe hulle aanhou om te?stand te bied en godslasterlike dinge te spreek, het hy sy klere uitgeskud en vir hulle ges?: Julle bloed is op julle hoof. Ek is rein. Van nou af sal ek na die heidene gaan. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú; ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬é¬Ú¬ã¬ä; ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men da de stode imod og spottede, rystede han St©ªvet af sine Kl©¡der og sagde til dem: "Eders Blod komme over eders Hoved! Jeg er ren; herefter vil jeg g? til Hedningerne." |
GerElb1871 |
Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich (O. Ich, von jetzt an rein (d. h. von ihrem Blute), werde) zu den Nationen gehen. |
GerElb1905 |
Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich (O. Ich, von jetzt an rein (dh. von ihrem Blute), werde) zu den Nationen gehen. |
GerLut1545 |
Da sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei ?ber euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden. |
GerSch |
Als sie aber widerstrebten und l?sterten, sch?ttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme ?ber euer Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥í, ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥î¥á? ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥á? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç. |
ACV |
But when they opposed and slandered him, having shaken out his clothes, he said to them, Your blood is upon your heads. I am clean. From henceforth I will go to the Gentiles. |
AKJV |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be on your own heads; I am clean; from now on I will go to the Gentiles. |
ASV |
And when they opposed themselves and (1) blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. (1) Or railed ) |
BBE |
And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles. |
DRC |
But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
Darby |
But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* am pure; from henceforth I will go to the nations. |
ESV |
And when they opposed and reviled him, (Neh. 5:13; [ch. 13:51]) he shook out his garments and said to them, (Ezek. 18:13; 33:4; [2 Sam. 1:16; Matt. 27:25]) Your blood be on your own heads! (ch. 20:26 (Gk.); [Ezek. 3:18, 19]) I am innocent. (See ch. 13:46) From now on I will go to the Gentiles. |
Geneva1599 |
And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles. |
GodsWord |
But they opposed him and insulted him. So Paul shook the dust from his clothes and told them, "You're responsible for your own death. I'm innocent. From now on I'm going to people who are not Jewish." |
HNV |
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, ¡°Your blood be on your own heads! I am clean. Fromnow on, I will go to the Gentiles!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook [his] raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean; from now on I will go unto the Gentiles. |
LITV |
But they having resisted, and blaspheming, having shaken his garments, he said to them, Your blood be on your head. I am pure from it ; from now on I will go to the nations. |
MKJV |
And they resisting and blaspheming, shaking his garment, he said to them, Your blood is on your own heads. I am pure from it . From now on I will go to the nations. |
RNKJV |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
RWebster |
And when they opposed them , and blasphemed , he shook his raiment , and said to them , Your blood be upon your own heads ; I am clean : from henceforth I will go to the Gentiles . |
Rotherham |
But, as they began opposing and defaming, shaking out his garments, he said unto them?Your blood, be upon your own head! Pure, am, I: henceforth, unto the nations, will I go. |
UKJV |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. |
WEB |
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, ¡°Your blood be on your own heads! I am clean. Fromnow on, I will go to the Gentiles!¡± |
Webster |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said to them, Your blood [be] upon your own heads: I [am] clean: from henceforth I will go to the Gentiles. |
YLT |
and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, `Your blood is upon your head--I am clean; henceforth to the nations I will go on.' |
Esperanto |
Sed kiam ili kontrauxstaris kaj blasfemis, li elskuis siajn vestojn, kaj diris al ili:Via sango estu sur viaj kapoj; mi estas pura; de nun mi iros al la nacianoj. |
LXX(o) |
|