|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ó°üµé ¾Õ¿¡ µ¥¸®°í °¡¼ ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ À¯´ëÀÎÀε¥ ¿ì¸® ¼ºÀ» ½ÉÈ÷ ¿ä¶õÇÏ°Ô ÇÏ¿© |
KJV |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
NIV |
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä¡¾È°üµé ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö ³õ°í `ÀÌÀÚµéÀº À¯´ÙÀεéÀε¥ ¿ì¸® µµ½Ã¿¡¼ Å« ¼Ò¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ä¡¾È°üµé ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö³õ°í "ÀÌ »ç¶÷µéÀº À¯´ë»ç¶÷µéÀε¥ ¿ì¸® µµ½Ã¿¡¼ Å« ¼Ò¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en hulle voor die regters gebring en ges?: Hierdie manne bring ons stad in opskudding, omdat hulle Jode is, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú ¬Ú ¬ã¬Þ¬å¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú, |
Dan |
Og de f©ªrte dem til H©ªvedsm©¡ndene og sagde: "Disse Mennesker, som ere J©ªder, forvirre aldeles vor By. |
GerElb1871 |
Und sie f?hrten sie zu den Hauptleuten (O. Pr?toren, 2 M?nner (Duumvirn), welche in den r?mischen Koloniest?dten die oberste Gerichtsbarkeit aus?bten) und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt |
GerElb1905 |
Und sie f?hrten sie zu den Hauptleuten (O. Pr?toren, 2 M?nner (Duumvirn), welche in den r?mischen Koloniest?dten die oberste Gerichtsbarkeit aus?bten) und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt |
GerLut1545 |
und f?hreten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden |
GerSch |
f?hrten sie den Hauptleuten zu und sprachen: Diese M?nner, die Juden sind, verwirren unsere Stadt |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥å¥ê¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city, |
AKJV |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
ASV |
and when they had brought them unto the (1) magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, (1) Gr praetors ; compare verses 22, 35, 36, 38) |
BBE |
And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; |
DRC |
And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews; |
Darby |
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews, |
ESV |
And when they had brought them to the magistrates, they said, These men are Jews, and they are disturbing our city. |
Geneva1599 |
And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie, |
GodsWord |
In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They're Jews, |
HNV |
When they had brought them to the magistrates, they said, ¡°These men, being Jews, are agitating our city, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city |
LITV |
And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews, |
MKJV |
And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city. |
RNKJV |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
RWebster |
And brought them to the magistrates , saying , These men , being Jews , do exceedingly trouble our city , |
Rotherham |
and, leading them forward unto the magistrates, said?These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews, |
UKJV |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
WEB |
When they had brought them to the magistrates, they said, ¡°These men, being Jews, are agitating our city, |
Webster |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
YLT |
and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews; |
Esperanto |
kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|