¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©Á¾ÀÇ ÁÖÀεéÀº Àڱ⠼öÀÍÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁø °ÍÀ» º¸°í ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦ ºÙÀâ¾Æ ÀåÅÍ·Î °ü¸®µé¿¡°Ô ²ø¾î °¬´Ù°¡ |
KJV |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
NIV |
When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©Á¾ÀÇ ÁÖÀεéÀº µ·¹úÀÌÇÒ ±æÀÌ ¸·Èù °ÍÀ» ¾Ë°í ¹Ù¿ï·Î¿Í ½Ç¶ó¸¦ Àâ¾Æ ±¤Àå ¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÁ¾Àº ÁÖÀÎÀÇ µ·¹úÀÌ ÇÒ ±æÀÌ ¸·Èù °ÍÀ» ¾Ë°í ¹Ù¿ï°ú ½Ç¸®¸¦ ºÙÀâ¾Æ °¡Áö°í ¹ýÁ¤ÀÌ ÀÖ´Â °üÀåÀ¸·Î ²ø°í°¡¼ |
Afr1953 |
En toe haar eienaars sien dat die hoop van hulle wins weg was, het hulle Paulus en Silas gegryp en hulle na die mark voor die owerheid gesleep |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ, ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬³¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men da hendes Herrer s?, at deres H?b om Vinding var forsvundet, grebe de Paulus og Silas og sl©¡bte dem hen p? Torvet for ¨ªvrigheden. |
GerElb1871 |
Als aber ihre Herren sahen, da©¬ die Hoffnung ihres Gewinnes dahin (W. ausgefahren) war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. (O. Archonten) |
GerElb1905 |
Als aber ihre Herren sahen, da©¬ die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin (W. ausgefahren) war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. (O. Archonten) |
GerLut1545 |
Da aber ihre HERREN sahen, da©¬ die Hoffnung ihres Genie©¬es war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten |
GerSch |
Als aber ihre Herren sahen, da©¬ die Hoffnung auf ihren Gewinn entschwunden war, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt vor die Obersten, |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥å¥ë¥ð¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ë¥á¥í, ¥å¥ò¥ô¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á?, |
ACV |
But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers. |
AKJV |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, |
ASV |
But when her masters saw that the hope of their gain was (1) gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, (1) Gr come out ) |
BBE |
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; |
DRC |
But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers. |
Darby |
And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged them into the market before the magistrates; |
ESV |
But (ver. 16; [ch. 19:25, 26]) when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and (ch. 17:6-8; 21:30; James 2:6; [ch. 8:3; 18:12; Matt. 10:18]) dragged them into the marketplace before the rulers. |
Geneva1599 |
Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates, |
GodsWord |
When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. |
HNV |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplacebefore the rulers. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew [them] into the marketplace unto the rulers |
LITV |
And seeing that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, her lords dragged them to the market before the rulers. |
MKJV |
And when her masters saw that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, they dragged them to the market before the rulers. |
RNKJV |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
RWebster |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone , they caught Paul and Silas , and drew them into the marketplace to the rulers , {marketplace: or, court} |
Rotherham |
And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers; |
UKJV |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
WEB |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplacebefore the rulers. |
Webster |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the market-place to the rulers, |
YLT |
And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, |
Esperanto |
Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj, |
LXX(o) |
|