Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰°ÀÌ ¿©·¯ ³¯À» ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù¿ïÀÌ ½ÉÈ÷ ±«·Î¿öÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ±× ±Í½Å¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇϳë´Ï ±×¿¡°Ô¼­ ³ª¿À¶ó ÇÏ´Ï ±Í½ÅÀÌ Áï½Ã ³ª¿À´Ï¶ó
 KJV And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
 NIV She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸ÅÀϰ°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇϹǷΠ¹Ù¿ï·Î´Â ±«·Î¿òÀ» Âü´Ù ¸øÇØ µ¹¾Æ ¼­¼­ ±× ¾Ç·É´õ·¯ `¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼­ ½â ³ª°¡°Å¶ó'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾Ç·ÉÀº °ð ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼­ ³ª°¡ ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ°¡ ¸ÅÀÏ °°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇϹǷΠ¹Ù¿ïÀº ±«·Î¿òÀ» Âü´Ù¸øÇØ µ¹¾Æ¼­¼­ ±× ¾Ç·É´õ·¯ "¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ¸í·ÉÇÏ´Ï ±× ³àÀÚ¿¡°Ô¼­ ½â ³ª°¡°Å¶ó."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾Ç·ÉÀº °ð ±× ³àÀÚ¿¡°Ô¼­ ³ª°¡ ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 En dit het sy baie dae lank gedoen; maar baie ontevrede daaroor, het Paulus hom omgedraai en vir die gees ges?: Ek beveel jou in die Naam van Jesus Christus om uit haar uit te gaan. En hy het op dieselfde oomblik uitgegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú. ¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã.
 Dan Og dette gjorde hun i mange Dage. Men Paulus blev fortrydelig derover, og han vendte sig og sagde til ?nden: "Jeg byder dig i Jesu Kristi Navn at fare ud af hende." Og den for ud i den samme Stund.
 GerElb1871 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetr?bt, (O. erregt) wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
 GerElb1905 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetr?bt, (O. erregt) wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
 GerLut1545 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, da©¬ du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde.
 GerSch Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bem?hte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. ¥Â¥á¥ñ¥ô¥í¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í.
 ACV And she did this on many days. But Paul, after being exasperated, and having turned, he said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
 AKJV And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
 ASV And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
 BBE And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
 DRC And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour.
 Darby And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
 ESV And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, ([Mark 1:25, 34]) I command you (See Mark 9:38) in the name of Jesus Christ to come out of her. And ([Matt. 17:18]) it came out that very hour.
 Geneva1599 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre.
 GodsWord She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" As Paul said this, the evil spirit left her.
 HNV She was doing this for many days.
 JPS
 Jubilee2000 And she did this [for] many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
 LITV And she did this over many days. But becoming distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, In the name of Jesus Christ I command you to come out from her! And it came out in that same hour.
 MKJV And she did this many days. But being distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out in that hour.
 RNKJV And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Yahushua the Messiah to come out of her. And he came out the same hour.
 RWebster And this she did many days . But Paul , being grieved , turned and said to the spirit , I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her . And he came out the same hour .
 Rotherham And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said?I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour.
 UKJV And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
 WEB She was doing this for many days.
 Webster And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
 YLT and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
 Esperanto Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø