¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¹Ù¿ï°ú ¿ì¸®¸¦ µû¶ó¿Í ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀº Çϳª´ÔÀÇ Á¾À¸·Î¼ ±¸¿øÀÇ ±æÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ÀÚ¶ó Çϸç |
KJV |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. |
NIV |
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ¹Ù¿ï·Î¿Í ¿ì¸®¸¦ µû¶ó ¿À¸é¼ `À̺еéÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾À¸·Î¼ Áö±Ý ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±¸¿ø¹Þ´Â ±æÀ» ¼±Æ÷Çϰí ÀÖ¼Ò'Çϰí Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ³àÀÚ°¡ ¹Ù¿ï ÀÏÇàÀ» µû¶ó¿À¸é¼ "ÀÌ ºÐµéÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾À¸·Î¼ Áö±Ý ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±¸¿ø¹ÞÀ» ±æÀ» ÀüÇϰí ÀÖ¼Ò."Çϰí Å« ¼Ò¸®·Î ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Sy het Paulus en ons gevolg en geskreeu en ges?: Hierdie manne is dienaars van God, die Allerhoogste, en hulle verkondig aan julle die weg van verlossing. |
BulVeren |
¬´¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Hun fulgte efter Paulus og os, r?bte og sagde: "Disse Mennesker ere den h©ªjeste Guds Tjenere, som forkynde eder Frelsens Vej." |
GerElb1871 |
Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte (O. Sklaven) Gottes, des H?chsten, die euch den Weg des Heils verk?ndigen. |
GerElb1905 |
Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte (O. Sklaven) Gottes, des H?chsten, die euch den Weg des Heils verk?ndigen. |
GerLut1545 |
Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerh?chsten, die euch den Weg der Seligkeit verk?ndigen! |
GerSch |
Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese M?nner sind Diener des h?chsten Gottes, die euch den Weg des Heils verk?ndigen! |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á?. |
ACV |
This woman having followed Paul and us was crying out, saying, These men are bondmen of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. |
AKJV |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation. |
ASV |
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are (1) servants of the Most High God, who proclaim unto you (2) the way of salvation. (1) Gr bondservants 2) Or a way ) |
BBE |
She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. |
DRC |
This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. |
Darby |
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you the way of salvation. |
ESV |
She followed Paul and us, (See James 2:19) crying out, These men are (Dan. 3:26) servants (Greek bondservants) of (See Mark 5:7) the Most High God, who proclaim to you ([ch. 9:2; Matt. 7:14]) the way of salvation. |
Geneva1599 |
She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. |
GodsWord |
She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They're telling you how you can be saved." |
HNV |
Following Paul and us, she cried out, ¡°These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who announce unto us the way of saving health. |
LITV |
Following after Paul and us, she cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who are announcing to us a way of salvation! |
MKJV |
The same followed Paul and us and cried, saying, These men are the servants of the Most High God, who are announcing to us the way of salvation. |
RNKJV |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high Elohim, which shew unto us the way of salvation. |
RWebster |
The same followed Paul and us , and cried , saying , These men are the servants of the most high God , who show to us the way of salvation . |
Rotherham |
The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying?These men, are servants of the Most High God,?who, indeed, are declaring unto you a way of salvation. |
UKJV |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation. |
WEB |
Following Paul and us, she cried out, ¡°These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!¡± |
Webster |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. |
YLT |
she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' |
Esperanto |
SXi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante:Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo. |
LXX(o) |
|