¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó´Â Àü¼ÛÀ» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹Þ°í Àڱ⸦ º¸³»´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡µÇ |
KJV |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
NIV |
After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í °Å±â¿¡¼ ¾ó¸¶ µ¿¾È Áö³»´Ù°¡ Æò¾ÈÀ» ºñ´Â ±³¿ìµéÀÇ ÀÛº° Àλ縦 ¹ÞÀ¸¸ç ±× °÷À» ¶°³ª ÀÚ±âµéÀ» ÆÄ°ßÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í °Å±â¿¡¼ ¾ó¸¶µ¿¾È Áö³»´Ù°¡ Æò¾ÈÀ» ºñ´Â ±³¿ìµéÀÇ ÀÛº°Àλ縦 ¹ÞÀ¸¸ç ±×°÷À» ¶°³ª ÀÚ±âµéÀ» ÆÄ°ßÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hulle 'n tyd daar deurgebring het, het die broeders hulle met vrede na die apostels laat gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Br©ªdrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem. |
GerElb1871 |
Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Br?dern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. |
GerElb1905 |
Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Br?dern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. |
GerLut1545 |
Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Br?dern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln. |
GerSch |
Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Br?dern mit Frieden zu denen zur?ckgesandt, welche sie abgeordnet hatten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
And after spending some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles. |
AKJV |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles. |
ASV |
And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
BBE |
And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. |
DRC |
And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them. |
Darby |
And having passed some time there , they were let go in peace from the brethren to those who sent them. |
ESV |
And after they had spent some time, they were sent off (Gen. 26:29; Heb. 11:31; [1 Cor. 16:11]) in peace by ([See ver. 32 above]) the brothers to those who had sent them. (Some manuscripts insert verse 34: But it seemed good to Silas to remain there) |
Geneva1599 |
And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles. |
GodsWord |
After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them. |
HNV |
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the emissaries. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
LITV |
And continuing for a time, they were let go with peace from the brothers to the apostles. |
MKJV |
And remaining for a time, they were let go in peace from the brothers to the apostles. |
RNKJV |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
RWebster |
And after they had tarried there a time , they were sent away in peace from the brethren to the apostles . |
Rotherham |
And, when they had spent a time, they were let go, in peace, from the brethren, unto them who had sent them. |
UKJV |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
WEB |
After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. |
Webster |
And after they had tarried [there] a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. |
YLT |
and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles; |
Esperanto |
Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj. |
LXX(o) |
|