Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 15Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó´Â Àü¼ÛÀ» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹Þ°í Àڱ⸦ º¸³»´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡µÇ
 KJV And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
 NIV After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í °Å±â¿¡¼­ ¾ó¸¶ µ¿¾È Áö³»´Ù°¡ Æò¾ÈÀ» ºñ´Â ±³¿ìµéÀÇ ÀÛº° Àλ縦 ¹ÞÀ¸¸ç ±× °÷À» ¶°³ª ÀÚ±âµéÀ» ÆÄ°ßÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í °Å±â¿¡¼­ ¾ó¸¶µ¿¾È Áö³»´Ù°¡ Æò¾ÈÀ» ºñ´Â ±³¿ìµéÀÇ ÀÛº°Àλ縦 ¹ÞÀ¸¸ç ±×°÷À» ¶°³ª ÀÚ±âµéÀ» ÆÄ°ßÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle 'n tyd daar deurgebring het, het die broeders hulle met vrede na die apostels laat gaan.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Br©ªdrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.
 GerElb1871 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Br?dern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
 GerElb1905 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Br?dern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
 GerLut1545 Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Br?dern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
 GerSch Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Br?dern mit Frieden zu denen zur?ckgesandt, welche sie abgeordnet hatten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And after spending some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles.
 AKJV And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
 ASV And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
 BBE And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
 DRC And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them.
 Darby And having passed some time there , they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
 ESV And after they had spent some time, they were sent off (Gen. 26:29; Heb. 11:31; [1 Cor. 16:11]) in peace by ([See ver. 32 above]) the brothers to those who had sent them. (Some manuscripts insert verse 34: But it seemed good to Silas to remain there)
 Geneva1599 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles.
 GodsWord After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them.
 HNV After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the emissaries.
 JPS
 Jubilee2000 And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
 LITV And continuing for a time, they were let go with peace from the brothers to the apostles.
 MKJV And remaining for a time, they were let go in peace from the brothers to the apostles.
 RNKJV And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
 RWebster And after they had tarried there a time , they were sent away in peace from the brethren to the apostles .
 Rotherham And, when they had spent a time, they were let go, in peace, from the brethren, unto them who had sent them.
 UKJV And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
 WEB After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
 Webster And after they had tarried [there] a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
 YLT and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
 Esperanto Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø