¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¸ ¿ì»óÀÇ ´õ·¯¿î °Í°ú À½Çà°ú ¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ °Í°ú ÇǸ¦ ¸Ö¸®Ç϶ó°í ÆíÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï |
KJV |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
NIV |
Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃļ ´õ·¯¿öÁø °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸»°í ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½ÂÀÇ °í±â¿Í ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ÆíÁö¸¦ ¶ç¿üÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃļ ´õ·¯¿öÁø °ÍÀ» ¸ÔÁö ¸»°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸»°í ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½ÂÀÇ °í±â¿Í ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó°í ÆíÁö¸¦ ¶ç¿üÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar aan hulle skrywe dat hulle hul moet onthou van die dinge wat deur die afgode besoedel is en van hoerery en van wat verwurg is en van bloed. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬Ú¬ê¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬å¬Õ¬å¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó. |
Dan |
men skrive til dem, at de skulle afholde sig fra Besmittelse med Afguderne og fra Utugt og fra det kvalte og fra Blodet. |
GerElb1871 |
sondern ihnen schreibe, da©¬ sie sich enthalten von den Verunreinigungen der G?tzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. (O. und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes) |
GerElb1905 |
da©¬ sie sich enthalten von den Verunreinigungen der G?tzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. (O. und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes) |
GerLut1545 |
sondern schreibe ihnen, da©¬ sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abg?tter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut. |
GerSch |
sondern ihnen nur anbefehle, sich von der Verunreinigung durch die G?tzen, von der Unzucht, vom Erstickten und vom Blut zu enthalten. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ì¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥é¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
but to write to them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
AKJV |
But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
ASV |
but that we (1) write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. (1) Or enjoin them ) |
BBE |
But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. |
DRC |
But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
Darby |
but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
ESV |
but should write to them (ch. 21:25) to abstain from ([ver. 29; Ezek. 4:13, 14; Dan. 1:8; Mal. 1:7, 12]) the things polluted by idols, and from (1 Cor. 10:7, 8; Rev. 2:14, 20; See 1 Cor. 6:18) sexual immorality, and from (See Lev. 3:17) what has been strangled, and from (See Lev. 3:17) blood. |
Geneva1599 |
But that we send vnto them, that they abstaine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood. |
GodsWord |
Instead, we should write a letter telling them to keep away from things polluted by false gods, from sexual sins, from eating the meat of strangled animals, and from eating bloody meat. |
HNV |
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and fromblood. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and [from] fornication and [from] things strangled and [from] blood. |
LITV |
but to write to them to hold back from the pollutions of idols, and from fornication, and that strangled, and blood. |
MKJV |
but that we write to them that they should abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
RNKJV |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
RWebster |
But that we write to them , that they abstain from pollutions of idols , and from immorality , and from things strangled , and from blood . |
Rotherham |
but to write unto them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
UKJV |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
WEB |
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and fromblood. |
Webster |
But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and [from] lewdness, and [from] things strangled, and [from] blood. |
YLT |
but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood; |
Esperanto |
sed ni admonu ilin, ke ili detenu sin de malpurigxoj cxe idoloj kaj de malcxasteco kaj de sufokitajxoj kaj de sango. |
LXX(o) |
|