Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 15Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³» Àǰ߿¡´Â À̹æÀÎ Áß¿¡¼­ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À´Â ÀÚµéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¸»°í
 KJV Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
 NIV "It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ³» ÀǰßÀº ÇÏ´À´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À´Â À̹æÀεéÀ» ±«·ÓÈú °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ³» ÀǰßÀº ÇÏ´À´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À´Â À̹æ»ç¶÷µéÀ» ±«·ÓÈú °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
 Afr1953 Daarom oordeel ek dat ons die wat uit die heidene hulle tot God bekeer, nie moet bemoeilik nie,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ,
 Dan Derfor mener jeg, at man ikke skal besv©¡re dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
 GerElb1871 Deshalb urteile ich, da©¬ man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,
 GerElb1905 Deshalb urteile ich, da©¬ man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe,
 GerLut1545 Darum beschlie©¬e ich, da©¬ man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
 GerSch Darum halte ich daf?r, da©¬ man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter bel?stigen soll,
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í,
 ACV Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles who are turning to God,
 AKJV Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
 ASV Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
 BBE For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
 DRC For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.
 Darby Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
 ESV Therefore ([ver. 28]) my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who (See ch. 14:15) turn to God,
 Geneva1599 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,
 GodsWord "So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God.
 HNV ¡°Therefore my judgment is that we don¡¯t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
 JPS
 Jubilee2000 Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,
 LITV For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God,
 MKJV Therefore my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the nations,
 RNKJV Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to ????:
 RWebster Therefore my judgment is , that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God :
 Rotherham Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God;
 UKJV Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
 WEB ¡°Therefore my judgment is that we don¡¯t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
 Webster Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
 YLT wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
 Esperanto Tial mi decidas, ke ni ne gxenu tiujn el la nacianoj, kiuj turnigxas al Dio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø