¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³» Àǰ߿¡´Â À̹æÀÎ Áß¿¡¼ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À´Â ÀÚµéÀ» ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¸»°í |
KJV |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
NIV |
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³» ÀǰßÀº ÇÏ´À´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À´Â À̹æÀεéÀ» ±«·ÓÈú °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³» ÀǰßÀº ÇÏ´À´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À´Â À̹æ»ç¶÷µéÀ» ±«·ÓÈú °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó |
Afr1953 |
Daarom oordeel ek dat ons die wat uit die heidene hulle tot God bekeer, nie moet bemoeilik nie, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
Derfor mener jeg, at man ikke skal besv©¡re dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud, |
GerElb1871 |
Deshalb urteile ich, da©¬ man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, |
GerElb1905 |
Deshalb urteile ich, da©¬ man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe, |
GerLut1545 |
Darum beschlie©¬e ich, da©¬ man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache, |
GerSch |
Darum halte ich daf?r, da©¬ man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter bel?stigen soll, |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, |
ACV |
Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles who are turning to God, |
AKJV |
Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
ASV |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
BBE |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; |
DRC |
For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. |
Darby |
Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God; |
ESV |
Therefore ([ver. 28]) my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who (See ch. 14:15) turn to God, |
Geneva1599 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God, |
GodsWord |
"So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God. |
HNV |
¡°Therefore my judgment is that we don¡¯t trouble those from among the Gentiles who turn to God, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled, |
LITV |
For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God, |
MKJV |
Therefore my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the nations, |
RNKJV |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to ????: |
RWebster |
Therefore my judgment is , that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God : |
Rotherham |
Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God; |
UKJV |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
WEB |
¡°Therefore my judgment is that we don¡¯t trouble those from among the Gentiles who turn to God, |
Webster |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God: |
YLT |
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God, |
Esperanto |
Tial mi decidas, ke ni ne gxenu tiujn el la nacianoj, kiuj turnigxas al Dio; |
LXX(o) |
|