¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥ Áö±Ý ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ¿ì¸® Á¶»ó°ú ¿ì¸®µµ ´ÉÈ÷ ¸ÞÁö ¸øÇÏ´ø ¸Û¿¡¸¦ Á¦ÀÚµéÀÇ ¸ñ¿¡ µÎ·Á´À³Ä |
KJV |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
NIV |
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀº ¿Ö ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ´Ù °¨´çÇÏÁö ¸øÇß´ø ¸Û¿¡¸¦ ±× ½ÅµµµéÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Þ¿ö¼ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀ» °£¼·ÇÏ·Á µå´Â °ÍÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀº ¿Ö ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ´Ù °¨´çÇÏÁö ¸øÇß´ø ¸Û¿¡¸¦ ±× ½ÅµµµéÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Þ¿ö¼ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀ» °£¼·ÇÏ·Á µå´Â °ÍÀԴϱî? |
Afr1953 |
Nou dan, waarom versoek julle God deur op die nek van die dissipels 'n juk te l? wat ons vaders en ook ons nie in staat was om te dra nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬â¬Ö¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Þ? |
Dan |
Hvorfor friste I da nu Gud, s? I l©¡gge et ?g p? Disciplenes Nakke, som hverken vore F©¡dre eller vi have form?et at b©¡re? |
GerElb1871 |
Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der J?nger zu legen, das weder unsere V?ter noch wir zu tragen vermochten? |
GerElb1905 |
Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der J?nger zu legen, das weder unsere V?ter noch wir zu tragen vermochten? |
GerLut1545 |
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der J?nger H?lse welches weder unsere V?ter noch wir haben m?gen tragen? |
GerSch |
Was versuchet ihr nun Gott, indem ihr ein Joch auf den Nacken der J?nger leget, welches weder unsre V?ter noch wir zu tragen vermochten? |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í; |
ACV |
Now therefore why do ye challenge God, to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
AKJV |
Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
ASV |
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
BBE |
Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? |
DRC |
Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? |
Darby |
Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? |
ESV |
Now, therefore, why (Ps. 106:14; Isa. 7:12) are you putting God to the test (Gal. 5:1; [ver. 28]) by placing a yoke on the neck of the disciples ([Matt. 11:28; 23:4; Luke 11:46]) that neither our fathers nor we have been able to bear? |
Geneva1599 |
Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare? |
GodsWord |
So why are you testing God? You're putting a burden on the disciples, a burden neither our ancestors nor we can carry. |
HNV |
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we wereable to bear? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
LITV |
Now, then, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we had strength to bear? |
MKJV |
Now therefore why do you tempt God by putting a yoke on the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we were able to bear? |
RNKJV |
Now therefore why tempt ye ????, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
RWebster |
Now therefore why tempt ye God , to put a yoke upon the neck of the disciples , which neither our fathers nor we were able to bear ? |
Rotherham |
Now, therefore, why are ye proving God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which, neither our fathers, nor we, have been able to bear. |
UKJV |
Now therefore why tempt all of you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
WEB |
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers norwe were able to bear? |
Webster |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
YLT |
now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
Esperanto |
Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de la discxiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek ni? |
LXX(o) |
|