Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 15Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±µ¥ Áö±Ý ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ¿ì¸® Á¶»ó°ú ¿ì¸®µµ ´ÉÈ÷ ¸ÞÁö ¸øÇÏ´ø ¸Û¿¡¸¦ Á¦ÀÚµéÀÇ ¸ñ¿¡ µÎ·Á´À³Ä
 KJV Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 NIV Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀº ¿Ö ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ´Ù °¨´çÇÏÁö ¸øÇß´ø ¸Û¿¡¸¦ ±× ½ÅµµµéÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Þ¿ö¼­ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÇϽô ÀÏÀ» °£¼·ÇÏ·Á µå´Â °ÍÀԴϱî ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀº ¿Ö ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ´Ù °¨´çÇÏÁö ¸øÇß´ø ¸Û¿¡¸¦ ±× ½ÅµµµéÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Þ¿ö¼­ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÇϽô ÀÏÀ» °£¼·ÇÏ·Á µå´Â °ÍÀԴϱî?
 Afr1953 Nou dan, waarom versoek julle God deur op die nek van die dissipels 'n juk te l? wat ons vaders en ook ons nie in staat was om te dra nie?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬â¬Ö¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Þ?
 Dan Hvorfor friste I da nu Gud, s? I l©¡gge et ?g p? Disciplenes Nakke, som hverken vore F©¡dre eller vi have form?et at b©¡re?
 GerElb1871 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der J?nger zu legen, das weder unsere V?ter noch wir zu tragen vermochten?
 GerElb1905 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der J?nger zu legen, das weder unsere V?ter noch wir zu tragen vermochten?
 GerLut1545 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der J?nger H?lse welches weder unsere V?ter noch wir haben m?gen tragen?
 GerSch Was versuchet ihr nun Gott, indem ihr ein Joch auf den Nacken der J?nger leget, welches weder unsre V?ter noch wir zu tragen vermochten?
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í;
 ACV Now therefore why do ye challenge God, to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 AKJV Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 ASV Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
 BBE Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
 DRC Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
 Darby Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
 ESV Now, therefore, why (Ps. 106:14; Isa. 7:12) are you putting God to the test (Gal. 5:1; [ver. 28]) by placing a yoke on the neck of the disciples ([Matt. 11:28; 23:4; Luke 11:46]) that neither our fathers nor we have been able to bear?
 Geneva1599 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?
 GodsWord So why are you testing God? You're putting a burden on the disciples, a burden neither our ancestors nor we can carry.
 HNV Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we wereable to bear?
 JPS
 Jubilee2000 Now therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 LITV Now, then, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we had strength to bear?
 MKJV Now therefore why do you tempt God by putting a yoke on the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we were able to bear?
 RNKJV Now therefore why tempt ye ????, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 RWebster Now therefore why tempt ye God , to put a yoke upon the neck of the disciples , which neither our fathers nor we were able to bear ?
 Rotherham Now, therefore, why are ye proving God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which, neither our fathers, nor we, have been able to bear.
 UKJV Now therefore why tempt all of you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 WEB Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers norwe were able to bear?
 Webster Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 YLT now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
 Esperanto Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de la discxiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek ni?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø