¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½À¸·Î ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ±ú²ýÀÌ ÇÏ»ç ±×µéÀ̳ª ¿ì¸®³ª Â÷º°ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
NIV |
He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±×µéÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ±ú²ýÇÏ°Ô Çϼż ¿ì¸®¿Í ±×µé »çÀÌ¿¡ ¾Æ¹«·± Â÷º°µµ µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±×µéÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸°í ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ±×µé »çÀÌ¿¡ ¾Æ¹«·± Â÷º°µµ µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het geen onderskeid tussen ons en hulle gemaak nie, aangesien Hy hulle harte gereinig het deur die geloof. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ. |
Dan |
Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter. |
GerElb1871 |
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. |
GerElb1905 |
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. |
GerLut1545 |
Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. |
GerSch |
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hatte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?. |
ACV |
And he made not one distinction between both us and them, having purified their hearts by faith. |
AKJV |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
ASV |
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
BBE |
Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. |
DRC |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
Darby |
and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. |
ESV |
and (ch. 11:12; Rom. 3:22-24; Eph. 3:6; [ch. 10:28, 34]) he made no distinction between us and them, (Ps. 51:10; [ch. 26:18; 2 Cor. 7:1; 1 Pet. 1:22]) having cleansed their hearts (See ch. 10:43) by faith. |
Geneva1599 |
And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes. |
GodsWord |
God doesn't discriminate between Jewish and non-Jewish people. He has cleansed non-Jewish people through faith as he has cleansed us Jews. |
HNV |
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
LITV |
And He made distinction in nothing between both us and them, having purified their hearts by faith. |
MKJV |
And He put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
RNKJV |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
RWebster |
And put no difference between us and them , purifying their hearts by faith . |
Rotherham |
and made no distinction at all betwixt us and them, by their faith, purifying their hearts. |
UKJV |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
WEB |
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
Webster |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
YLT |
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts; |
Esperanto |
kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido puriginte iliajn korojn. |
LXX(o) |
|