¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í µ¿ÀÏÇÏ°Ô ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ÀºÇý·Î ±¸¿ø ¹Þ´Â ÁÙÀ» ¹Ï³ë¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
NIV |
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ °æ¿ì¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¿ì¸®°¡ ±¸¿ø¹Þ´Â °Íµµ ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î µÇ´Â °ÍÀ̶ó°í ¹Ï½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ °æ¿ì¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¿ì¸®°¡ ±¸¿ø¹ÞÀº °ÍÀº ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î µÇ´Â °ÍÀ̶ó°í ¹Ï½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Maar ons glo dat ons deur die genade van die Here Jesus Christus gered word op dieselfde manier as hulle ook. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ö. |
Dan |
Men vi tro, at vi bliver frelste ved den Herres Jesu N?de p? samme M?de som ogs? de." |
GerElb1871 |
Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. |
GerElb1905 |
Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. |
GerLut1545 |
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie. |
GerSch |
Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é. |
ACV |
But through the grace of the Lord Jesus, we believe to be saved, in the same way as those men also. |
AKJV |
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
ASV |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
BBE |
But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. |
DRC |
But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. |
Darby |
But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also. |
ESV |
But we ([ch. 16:31]) believe that we will be (Eph. 2:5, 8; 2 Tim. 1:9; Titus 2:11; 3:7; [Rom. 3:24; 1 Thess. 5:9]) saved through (Rom. 5:15) the grace of the Lord Jesus, ([See ver. 9 above]) just as they will. |
Geneva1599 |
But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe. |
GodsWord |
We certainly believe that the Lord Jesus saves us the same way that he saves them--through his kindness." |
HNV |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Yeshua, (TR adds ¡°Messiah¡±) just as they are.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
LITV |
But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, according to which manner they also believed . |
MKJV |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, according to which manner they also believed. |
RNKJV |
But we believe that through the favor of Yahushua the Messiah we shall be saved, even as they. |
RWebster |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved , even as they . |
Rotherham |
But, through the favour of the Lord Jesus, we believe we shall be saved, in like manner as, even they. |
UKJV |
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
WEB |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, (TR adds ¡°Christ¡±) just as they are.¡± |
Webster |
But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they. |
YLT |
but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.' |
Esperanto |
Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaux ili. |
LXX(o) |
|