|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¹Àº º¯·ÐÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ º£µå·Î°¡ ÀϾ ¸»Ç쵂 ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀÌ À̹æÀεé·Î ³» ÀÔ¿¡¼ º¹À½ÀÇ ¸»¾¸À» µé¾î ¹Ï°Ô ÇϽ÷Á°í ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ³ª¸¦ ÅÃÇϽðí |
KJV |
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
NIV |
After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À·£ Åä·Ð ³¡¿¡ º£µå·Î°¡ ÀϾ¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³» ÀÔÀ» ºô¾î À̹æÀε鵵 º¹À½À» ¹Ï°Ô ÇϽ÷Á°í ÀÏÂî±â ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼ ³ª¸¦ »Ì¾Æ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À·£ ÅäÀÇ ³¡¿¡ º£µå·Î°¡ ÀϾ¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ. ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³»ÀÔÀ» ºô¾î À̹æ»ç¶÷µéµµ º¹À½À» µè°í ¹Ï°Ô ÇÏ·Á°í ÀÏÂî±â ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼ ³ª¸¦ »Ì¾ÆÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En toe daar 'n groot woordewisseling plaasvind, het Petrus opgestaan en vir hulle ges?: Broeders, julle weet dat God lank gelede onder ons verkies het dat die heidene deur my mond die woord van die evangelie sal hoor en gelowig word. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men da man havde tvistet meget herom, stod Peter op og sagde til dem: "I M©¡nd, Br©ªdre! I vide, at for lang Tid siden gjorde Gud det Valg iblandt eder, at Hedningerne ved min Mund skulde h©ªre Evangeliets Ord og tro. |
GerElb1871 |
Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Br?der ihr wisset, da©¬ Gott vor l?ngerer Zeit (W. von alten Tagen her) mich unter euch auserw?hlt hat, da©¬ die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums h?ren und glauben sollten. |
GerElb1905 |
Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Br?der ihr wisset, da©¬ Gott vor l?ngerer Zeit (W. von alten Tagen her) mich unter euch auserw?hlt hat, da©¬ dieNationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums h?ren und glauben sollten. |
GerLut1545 |
Da man sich aber lange gezanket hatte, stund Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr M?nner, liebe Br?der, ihr wisset, da©¬ Gott lang vor dieser Zeit unter uns erw?hlet hat, da©¬ durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums h?reten und glaubeten. |
GerSch |
Als sich nun viel Streit erhob, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr M?nner und Br?der, ihr wi©¬t, da©¬ Gott lange vor diesen Tagen unter euch die Wahl getroffen hat, da©¬ durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums h?ren und zum Glauben kommen sollten. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é. |
ACV |
And when much debate occurred, Peter having risen up, he said to them, Men, brothers, ye know that from past days among us, God chose the Gentiles to hear through my mouth the word of the good-news, and to believe. |
AKJV |
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Men and brothers, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
ASV |
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that (1) a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the (2) gospel, and believe. (1) Gr from early days 2) Or good tidings ) |
BBE |
And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. |
DRC |
And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
Darby |
And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe. |
ESV |
And after there had been much (ver. 2) debate, Peter stood up and said to them, Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, (ch. 10:20) that by my mouth the Gentiles should hear ([Eph. 1:13; Col. 1:5; 1 Thess. 1:5]) the word of (ch. 20:24) the gospel and believe. |
Geneva1599 |
And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue. |
GodsWord |
After a lot of debating, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know what happened some time ago. God chose me so that people who aren't Jewish could hear the Good News and believe. |
HNV |
When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, ¡°Brothers, you know that a good while ago God made a choiceamong you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe. |
LITV |
And much disputation having occurred, rising up Peter said to them: Men, brothers, you recognize that from ancient days, God chose among us that through my mouth the nations should hear the Word of the gospel, and to believe. |
MKJV |
And after much disputing, Peter rose up and said to them, Men, brothers, you recognize that from ancient days God chose among us that through my mouth the nations should hear the word of the gospel, and believe. |
RNKJV |
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago ???? made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
RWebster |
And when there had been much disputing , Peter rose , and said to them , Men , brethren , ye know that a good while ago God made choice among us , that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel , and believe . |
Rotherham |
And, when much discussion had arisen, Peter standing up, said unto them?Brethren! Ye yourselves, well know that, in days long past, amongst you, God chose that, through my mouth, the nations should hear the word of the glad tidings, and believe. |
UKJV |
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, all of you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word (logos) of the gospel, and believe. |
WEB |
When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, ¡°Brothers, you know that a good while ago God made achoice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. |
Webster |
And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
YLT |
and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe; |
Esperanto |
Kaj post multe da diskutado, Petro starigxis, kaj diris al ili: Fratoj, vi scias, ke jam antaux longe Dio elektis min el inter vi, por ke per mia busxo la nacianoj auxdu la vorton de la evangelio kaj kredu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|