Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 15Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¹Àº º¯·ÐÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ º£µå·Î°¡ ÀϾ ¸»Ç쵂 ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀÌ À̹æÀεé·Î ³» ÀÔ¿¡¼­ º¹À½ÀÇ ¸»¾¸À» µé¾î ¹Ï°Ô ÇϽ÷Á°í ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ³ª¸¦ ÅÃÇϽðí
 KJV And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
 NIV After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿À·£ Åä·Ð ³¡¿¡ º£µå·Î°¡ ÀϾ¼­ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³» ÀÔÀ» ºô¾î À̹æÀε鵵 º¹À½À» ¹Ï°Ô ÇϽ÷Á°í ÀÏÂî±â ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼­ ³ª¸¦ »Ì¾Æ Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿À·£ ÅäÀÇ ³¡¿¡ º£µå·Î°¡ ÀϾ¼­ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ. ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³»ÀÔÀ» ºô¾î À̹æ»ç¶÷µéµµ º¹À½À» µè°í ¹Ï°Ô ÇÏ·Á°í ÀÏÂî±â ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥¼­ ³ª¸¦ »Ì¾ÆÁּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 En toe daar 'n groot woordewisseling plaasvind, het Petrus opgestaan en vir hulle ges?: Broeders, julle weet dat God lank gelede onder ons verkies het dat die heidene deur my mond die woord van die evangelie sal hoor en gelowig word.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan Men da man havde tvistet meget herom, stod Peter op og sagde til dem: "I M©¡nd, Br©ªdre! I vide, at for lang Tid siden gjorde Gud det Valg iblandt eder, at Hedningerne ved min Mund skulde h©ªre Evangeliets Ord og tro.
 GerElb1871 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Br?der ihr wisset, da©¬ Gott vor l?ngerer Zeit (W. von alten Tagen her) mich unter euch auserw?hlt hat, da©¬ die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums h?ren und glauben sollten.
 GerElb1905 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Br?der ihr wisset, da©¬ Gott vor l?ngerer Zeit (W. von alten Tagen her) mich unter euch auserw?hlt hat, da©¬ dieNationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums h?ren und glauben sollten.
 GerLut1545 Da man sich aber lange gezanket hatte, stund Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr M?nner, liebe Br?der, ihr wisset, da©¬ Gott lang vor dieser Zeit unter uns erw?hlet hat, da©¬ durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums h?reten und glaubeten.
 GerSch Als sich nun viel Streit erhob, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr M?nner und Br?der, ihr wi©¬t, da©¬ Gott lange vor diesen Tagen unter euch die Wahl getroffen hat, da©¬ durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums h?ren und zum Glauben kommen sollten.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ò¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é.
 ACV And when much debate occurred, Peter having risen up, he said to them, Men, brothers, ye know that from past days among us, God chose the Gentiles to hear through my mouth the word of the good-news, and to believe.
 AKJV And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Men and brothers, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
 ASV And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that (1) a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the (2) gospel, and believe. (1) Gr from early days 2) Or good tidings )
 BBE And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.
 DRC And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
 Darby And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe.
 ESV And after there had been much (ver. 2) debate, Peter stood up and said to them, Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, (ch. 10:20) that by my mouth the Gentiles should hear ([Eph. 1:13; Col. 1:5; 1 Thess. 1:5]) the word of (ch. 20:24) the gospel and believe.
 Geneva1599 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.
 GodsWord After a lot of debating, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know what happened some time ago. God chose me so that people who aren't Jewish could hear the Good News and believe.
 HNV When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, ¡°Brothers, you know that a good while ago God made a choiceamong you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
 JPS
 Jubilee2000 And when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe.
 LITV And much disputation having occurred, rising up Peter said to them: Men, brothers, you recognize that from ancient days, God chose among us that through my mouth the nations should hear the Word of the gospel, and to believe.
 MKJV And after much disputing, Peter rose up and said to them, Men, brothers, you recognize that from ancient days God chose among us that through my mouth the nations should hear the word of the gospel, and believe.
 RNKJV And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago ???? made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
 RWebster And when there had been much disputing , Peter rose , and said to them , Men , brethren , ye know that a good while ago God made choice among us , that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel , and believe .
 Rotherham And, when much discussion had arisen, Peter standing up, said unto them?Brethren! Ye yourselves, well know that, in days long past, amongst you, God chose that, through my mouth, the nations should hear the word of the glad tidings, and believe.
 UKJV And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, all of you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word (logos) of the gospel, and believe.
 WEB When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, ¡°Brothers, you know that a good while ago God made achoice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
 Webster And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
 YLT and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
 Esperanto Kaj post multe da diskutado, Petro starigxis, kaj diris al ili: Fratoj, vi scias, ke jam antaux longe Dio elektis min el inter vi, por ke per mia busxo la nacianoj auxdu la vorton de la evangelio kaj kredu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø