Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 14Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ À̰í´Ï¿Â¿¡¼­ µÎ »çµµ°¡ ÇÔ²² À¯´ëÀÎÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¸»ÇÏ´Ï À¯´ë¿Í Çï¶óÀÇ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ¹Ï´õ¶ó
 KJV And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
 NIV At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹ÙÀÇ À̰í´Ï¿Â Àüµµ] ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ¿¡¼­Ã³·³ À̰í´Ï¿Â¿¡¼­µµ À¯´ÙÀÎÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î °¡ ¼³±³Çß´Ù. ÀÌ ¼³±³¸¦ µè°í ¼ö¸¹Àº À¯´ÙÀεé°ú À̹æÀεéÀÌ ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ¾Èµð¿Á¿¡¼­Ã³·³ À̰í´Ï¿Â¿¡¼­µµ À¯´ë»ç¶÷µéÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¼³±³Çß´Ù. ÀÌ ¼³±³¸¦ µè°í ¼ö ¸¹Àº À¯´ë»ç¶÷µé°ú À̹æ»ç¶÷µéÀÌ ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En op dieselfde wyse het hulle in Ikonium in die sinagoge van die Jode ingegaan en so gespreek dat 'n groot menigte Jode sowel as Grieke gelowig geword het.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó ¬ª¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ó ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú.
 Dan Men det skete i Ikonium, at de sammen gik ind i J©ªdernes Synagoge og talte s?ledes, at en stor M©¡ngde,b?de af J©ªder og Gr©¡kere, troede.
 GerElb1871 Es geschah aber zu Ikonium, da©¬ sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, da©¬ eine gro©¬e Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
 GerElb1905 Es geschah aber zu Ikonium, da©¬ sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, da©¬ eine gro©¬e Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
 GerLut1545 Es geschah aber zu Ikonien, da©¬ sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also da©¬ eine gro©¬e Menge der Juden und der Griechen gl?ubig ward.
 GerSch Es geschah aber in Ikonium, da©¬ sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, da©¬ eine gro©¬e Menge von Juden und Griechen gl?ubig wurde.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥É¥ê¥ï¥í¥é¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥ø¥í.
 ACV And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks.
 AKJV And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
 ASV And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
 BBE Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
 DRC AND it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
 Darby And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
 ESV Paul and Barnabas at IconiumNow at Iconium (See ch. 13:5) they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
 Geneva1599 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.
 GodsWord The same thing happened in the city of Iconium. Paul and Barnabas went into the synagogue and spoke in such a way that a large crowd of Jews and Greeks believed.
 HNV It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jewsand of Greeks believed.
 JPS
 Jubilee2000 And it came to pass in Iconium that they went [both] together into the synagogue of the Jews and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
 LITV And it happened in Iconium, they went in together into the synagogue of the Jews, and spoke so as for a huge multitude of both Jews and Greeks to believe.
 MKJV And it happened in Iconium, they both went together into the synagogue of the Jews, and spoke so as a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
 RNKJV And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
 RWebster And it came to pass in Iconium , that they went both together into the synagogue of the Jews , and so spoke , that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed .
 Rotherham And it came to pass in Iconium that they together entered into the synagogue of the Jews, and so spake that there believed, both of Jews and Greeks, a great throng.
 UKJV And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
 WEB It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both ofJews and of Greeks believed.
 Webster And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed.
 YLT And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
 Esperanto Kaj en Ikonio ili ambaux eniris en la sinagogon de la Judoj, kaj tiel parolis, ke granda amaso da Judoj kaj Grekoj kredis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø