¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ À̰í´Ï¿Â¿¡¼ µÎ »çµµ°¡ ÇÔ²² À¯´ëÀÎÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¸»ÇÏ´Ï À¯´ë¿Í Çï¶óÀÇ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ¹Ï´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
NIV |
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹ÙÀÇ À̰í´Ï¿Â Àüµµ] ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ¿¡¼Ã³·³ À̰í´Ï¿Â¿¡¼µµ À¯´ÙÀÎÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î °¡ ¼³±³Çß´Ù. ÀÌ ¼³±³¸¦ µè°í ¼ö¸¹Àº À¯´ÙÀεé°ú À̹æÀεéÀÌ ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ¾Èµð¿Á¿¡¼Ã³·³ À̰í´Ï¿Â¿¡¼µµ À¯´ë»ç¶÷µéÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¼³±³Çß´Ù. ÀÌ ¼³±³¸¦ µè°í ¼ö ¸¹Àº À¯´ë»ç¶÷µé°ú À̹æ»ç¶÷µéÀÌ ½Åµµ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En op dieselfde wyse het hulle in Ikonium in die sinagoge van die Jode ingegaan en so gespreek dat 'n groot menigte Jode sowel as Grieke gelowig geword het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó ¬ª¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ó ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú. |
Dan |
Men det skete i Ikonium, at de sammen gik ind i J©ªdernes Synagoge og talte s?ledes, at en stor M©¡ngde,b?de af J©ªder og Gr©¡kere, troede. |
GerElb1871 |
Es geschah aber zu Ikonium, da©¬ sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, da©¬ eine gro©¬e Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. |
GerElb1905 |
Es geschah aber zu Ikonium, da©¬ sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, da©¬ eine gro©¬e Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. |
GerLut1545 |
Es geschah aber zu Ikonien, da©¬ sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also da©¬ eine gro©¬e Menge der Juden und der Griechen gl?ubig ward. |
GerSch |
Es geschah aber in Ikonium, da©¬ sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, da©¬ eine gro©¬e Menge von Juden und Griechen gl?ubig wurde. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥É¥ê¥ï¥í¥é¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥ø¥í. |
ACV |
And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks. |
AKJV |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
ASV |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
BBE |
Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. |
DRC |
AND it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. |
Darby |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed. |
ESV |
Paul and Barnabas at IconiumNow at Iconium (See ch. 13:5) they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. |
Geneva1599 |
And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued. |
GodsWord |
The same thing happened in the city of Iconium. Paul and Barnabas went into the synagogue and spoke in such a way that a large crowd of Jews and Greeks believed. |
HNV |
It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jewsand of Greeks believed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass in Iconium that they went [both] together into the synagogue of the Jews and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
LITV |
And it happened in Iconium, they went in together into the synagogue of the Jews, and spoke so as for a huge multitude of both Jews and Greeks to believe. |
MKJV |
And it happened in Iconium, they both went together into the synagogue of the Jews, and spoke so as a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
RNKJV |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
RWebster |
And it came to pass in Iconium , that they went both together into the synagogue of the Jews , and so spoke , that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed . |
Rotherham |
And it came to pass in Iconium that they together entered into the synagogue of the Jews, and so spake that there believed, both of Jews and Greeks, a great throng. |
UKJV |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
WEB |
It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both ofJews and of Greeks believed. |
Webster |
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed. |
YLT |
And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude; |
Esperanto |
Kaj en Ikonio ili ambaux eniris en la sinagogon de la Judoj, kaj tiel parolis, ke granda amaso da Judoj kaj Grekoj kredis. |
LXX(o) |
|