¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 11Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Çϴ÷κÎÅÍ µÎ ¹øÂ° ¼Ò¸® ÀÖ¾î ³»°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ» ³×°¡ ¼ÓµÇ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. |
NIV |
"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡¼ ´Ù½Ã ÇÏ´À´Ô²²¼ ±ú²ýÇÏ°Ô ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¼ÓµÇ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ´Â À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴÿ¡¼ ´Ù½Ã 'ÇÏ´À´Ô²²¼ ±ú²ýÇÏ°Ô ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¼ÓµÇ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó.'ÇÏ´Â À½¼ºÀÌ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die stem het die tweede keer my uit die hemel geantwoord: Wat God rein gemaak het, mag jy nie onheilig ag nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à: ¬¬¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Men en R©ªst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt! |
GerElb1871 |
Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
GerElb1905 |
Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
GerLut1545 |
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. |
GerSch |
Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht f?r gemein! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥Ï¥ò¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥å, ¥ò¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥å ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥á. |
ACV |
But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane. |
AKJV |
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. |
ASV |
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. |
BBE |
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. |
DRC |
And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. |
Darby |
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common. |
ESV |
But the voice answered a second time from heaven, What God has made clean, do not call common. |
Geneva1599 |
But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not. |
GodsWord |
"A voice spoke from heaven a second time, 'Don't say that the things which God has made clean are impure.' |
HNV |
But a voice answered me the second time out of heaven, ¡®What God has cleansed, don¡¯t you call unclean.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common. |
LITV |
But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common. |
MKJV |
But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common. |
RNKJV |
But the voice answered me again from heaven, What ???? hath cleansed, that call not thou common. |
RWebster |
But the voice answered me again from heaven , What God hath cleansed , that call not thou common . |
Rotherham |
And a voice answered, a second time, out of heaven?What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common. |
UKJV |
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. |
WEB |
But a voice answered me the second time out of heaven, ¡®What God has cleansed, don¡¯t you call unclean.¡¯ |
Webster |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common. |
YLT |
and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou--declare not thou common. |
Esperanto |
Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana. |
LXX(o) |
|