¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç µÎ ¹øÂ° ¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ¸µÇ Çϳª´Ô²²¼ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ» ³×°¡ ¼ÓµÇ´Ù ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. |
NIV |
The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÇÏ´À´Ô²²¼ ±ú²ýÇÏ°Ô ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¼ÓµÇ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó'ÇÏ´Â À½¼ºÀÌ ´Ù½Ã µé·Á ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ "ÇÏ´À´Ô²²¼ ±ú²ýÇÏ°Ô ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¼ÓµÇ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó."ÇÏ´Â À½¼ºÀÌ ´Ù½Ã µé·Á¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En weer het die stem vir die tweede keer na hom gekom: Wat God rein gemaak het, mag jy nie onheilig ag nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬á¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä: ¬¬¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Og atter for anden Gang l©ªd der en R©ªst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!" |
GerElb1871 |
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
GerElb1905 |
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
GerLut1545 |
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. |
GerSch |
Und eine Stimme sprach wiederum, zum zweitenmal, zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht f?r gemein! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ò¥á ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥å, ¥ò¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥å ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥á. |
ACV |
And a voice again for a second time, What God has cleansed, thou shall not make profane. |
AKJV |
And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common. |
ASV |
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. |
BBE |
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common. |
DRC |
And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. |
Darby |
And there was a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common. |
ESV |
And the voice came to him again a second time, (Rom. 14:2, 14, 20; 1 Tim. 4:4; Titus 1:15; [Matt. 15:11; Mark 7:15, 19; 1 Cor. 10:25]) What God has made clean, do not call common. |
Geneva1599 |
And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not. |
GodsWord |
A voice spoke to him a second time, "Don't say that the things which God has made clean are impure." |
HNV |
A voice came to him again the second time, ¡°What God has cleansed, you must not call unclean.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the voice [spoke] unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common. |
LITV |
And again a voice came to him a second time , What things God made clean, you do not make common. |
MKJV |
And the voice spoke to him again the second time , What God has made clean, you do not call common. |
RNKJV |
And the voice spake unto him again the second time, What ???? hath cleansed, that call not thou common. |
RWebster |
And the voice spoke to him again the second time , What God hath cleansed , that call not thou common . |
Rotherham |
And a voice came again, a second time, unto him?What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common. |
UKJV |
And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not you common. |
WEB |
A voice came to him again the second time, ¡°What God has cleansed, you must not call unclean.¡± |
Webster |
And the voice [spoke] to him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common. |
YLT |
and there is a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;' |
Esperanto |
Kaj vocxo venis al li denove duan fojon:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana. |
LXX(o) |
|