¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡¼ Á¦ÀÚµéÀ» »ç±Í°íÀÚ Çϳª ´Ù µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±×°¡ Á¦ÀÚ µÊÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï |
KJV |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
NIV |
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹·ç»ì·½¿¡ °£ »ç¿ï] ±× µÚ »ç¿ïÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡ ½ÅµµµéÀÇ ¸ðÀÓ¿¡ ³¢¾î º¸·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀº »ç¿ïÀÌ °³Á¾ÇÑ °ÍÀ» ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ ¹«¼¿öÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÈÄ »ç¿ïÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡ ½ÅµµµéÀÇ ¸ðÀÓ¿¡ ³¢¿©º¸·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀº »ç¿ïÀÌ °³Á¾ÇÑ °ÍÀ» ¹ÏÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ ¹«¼¿öÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe Saulus in Jerusalem aankom, het hy probeer om by die dissipels aan te sluit; maar almal was vir hom bang, omdat hulle nie geglo het dat hy 'n dissipel was nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Men da han kom til Jerusalem, fors©ªgte han at holde sig til Disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede, at han var en Discipel. |
GerElb1871 |
Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den J?ngern anzuschlie©¬en; und alle f?rchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, da©¬ er ein J?nger sei. |
GerElb1905 |
Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den J?ngern anzuschlie©¬en; und alle f?rchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, da©¬ er ein J?nger sei. |
GerLut1545 |
Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den J?ngern zu tun; und sie f?rchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, da©¬ er ein J?nger w?re. |
GerSch |
Als er aber nach Jerusalem kam, versuchte er, sich den J?ngern anzuschlie©¬en; aber sie f?rchteten ihn alle, weil sie nicht glaubten, da©¬ er ein J?nger sei. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥á¥è¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç?. |
ACV |
And when Saul arrived in Jerusalem, he attempted to join with the disciples, and they all feared him, not believing that he is a disciple. |
AKJV |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
ASV |
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. |
BBE |
And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple. |
DRC |
And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
Darby |
And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
ESV |
Saul in JerusalemAnd (ch. 22:17-20; 26:20) when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. |
Geneva1599 |
And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple. |
GodsWord |
After Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples. But everyone was afraid of him. They wouldn't believe that he was a disciple. |
HNV |
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that hewas a disciple. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple. |
LITV |
And Saul arriving in Jerusalem, he tried to be joined to the disciples. And all feared him, not believing that he is a disciple. |
MKJV |
And arriving in Jerusalem, Saul attempted to join himself to the disciples. But they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple. |
RNKJV |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
RWebster |
And when Saul had come to Jerusalem , he tried to join himself to the disciples : but they were all afraid of him , and believed not that he was a disciple . |
Rotherham |
And, when he had arrived in Jerusalem, he made attempts to join himself unto the disciples; and all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
UKJV |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
WEB |
When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that hewas a disciple. |
Webster |
And when Saul had come to Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
YLT |
And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple, |
Esperanto |
Kaj kiam li venis en Jerusalemon, li provis aligxi al la discxiploj; kaj cxiuj lin timis, ne kredante, ke li estas discxiplo. |
LXX(o) |
|