|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â ¹«¸®°¡ ÀÌ ¸»À» ±â»µÇÏ¿© ¹ÏÀ½°ú ¼º·ÉÀÌ Ãæ¸¸ÇÑ »ç¶÷ ½ºµ¥¹Ý°ú ¶Ç ºô¸³°ú ºê·Î°í·Î¿Í ´Ï°¡³ë¸£¿Í µð¸ó°ú ¹Ù¸Þ³ª¿Í À¯´ë±³¿¡ ÀÔ±³Çß´ø ¾Èµð¿Á »ç¶÷ ´Ï°ñ¶ó¸¦ ÅÃÇÏ¿© |
KJV |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
NIV |
This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ½ÅµµµéÀº ÀÌ ¸»¿¡ Âùµ¿ÇÏ¿© ¹ÏÀ½°ú ¼º·ÉÀÌ Ãæ¸¸ÇÑ »ç¶÷ ½ºµ¥ÆÄ³ë¿Í Çʸ³º¸¿Í ºê·ÎÄÚ·Î¿Í ´Ï°¡³ë¸£¿Í µð¸ó°ú ¹Ù¸£¸Þ³ª¿Í ¶Ç ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ Ãâ½ÅÀ¸·Î À¯´Ù±³·Î °³Á¾ÇÑ ´Ï°ñ¶ó¿À¸¦ »Ì¾Æ |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ½ÅµµµéÀº ÀÌ ¸»À» Âùµ¿ÇÏ¿© ¹ÏÀ½°ú ¼º·ÉÀÌ Ãæ¸¸ÇÑ »ç¶÷ ½ºµ¥¹Ý°ú ºô¸³°ú ºê·Î°í·Î¿Í ³ª°¡³ë¸£¿Í µð¸ó°ú ¹Ù¸Þ³ª¿Í ¾Èµð¿Á Ãâ½ÅÀ¸·Î À¯´ë±³¿¡ °³Á¾ÇÑ ´Ï°ñ¶ó¸¦ »Ì¾Æ |
Afr1953 |
En die woord het byval gevind by die hele menigte; en hulle het gekies: St?fanus, 'n man vol van geloof en van die Heilige Gees, en Filippus en Prochorus en Nik?nor en Timon en P?rmenas en Nikol??s, 'n Jodegenoot uit Antioch¢®?, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ñ¬â¬Ö¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬³¬ä¬Ö¬æ¬Ñ¬ß, ¬Þ¬ì¬Ø, ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬ã ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬Ú ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á, ¬±¬â¬à¬ç¬à¬â, ¬¯¬Ú¬Ü¬Ñ¬ß¬à¬â, ¬´¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬±¬Ñ¬â¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ñ¬Û, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬â¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú¬ä ¬à¬ä ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, |
Dan |
Og denne Tale behagede hele M©¡ngden; og de udvalgte Stefanus. en Mand fuld af Tro og den Hellig?nd, og Filip og Prokorus og Nikaiior og Timon og Parmenas og Nikolaus, en Proselyt fra Antiokia; |
GerElb1871 |
Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erw?hlten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochien, |
GerElb1905 |
Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erw?hlten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochien, |
GerLut1545 |
Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl, und erw?hleten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien. |
GerSch |
Und die Rede gefiel der ganzen Menge, und sie erw?hlten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochia. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í, ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ð¥ñ¥ï¥ö¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Í¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥Ó¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Í¥é¥ê¥ï¥ë¥á¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥á, |
ACV |
And the word was pleasing before all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte, a citizen of Antioch, |
AKJV |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
ASV |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch; |
BBE |
And this saying was pleasing to all of them: and they made selection of Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas of Antioch, who had become a Jew: |
DRC |
And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith, and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch. |
Darby |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch, |
ESV |
And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, (ch. 11:24) a man full of faith and (ver. 3) of the Holy Spirit, and (ch. 8:5; 21:8) Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, (ch. 2:11; 13:43; Matt. 23:15) a proselyte of Antioch. |
Geneva1599 |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia, |
GodsWord |
The suggestion pleased the whole group. So they chose Stephen, who was a man full of faith and the Holy Spirit, and they chose Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, who had converted to Judaism in the city of Antioch. |
HNV |
These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor,Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the saying pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch: |
LITV |
And the saying was pleasing before all the multitude. And they chose out Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch, |
MKJV |
And the saying pleased all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicholas, a proselyte of Antioch. |
RNKJV |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
RWebster |
And the saying pleased the whole multitude : and they chose Stephen , a man full of faith and of the Holy Spirit , and Philip , and Prochorus , and Nicanor , and Timon , and Parmenas , and Nicolas a proselyte of Antioch : |
Rotherham |
And the word was pleasing in the sight of all the throng; and they selected Stephen, a man full of faith and Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicholaus, a proselyte of Antioch; |
UKJV |
And the saying (logos) pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, (pneuma) and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
WEB |
These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor,Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch; |
Webster |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
YLT |
And the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch, |
Esperanto |
Kaj tiu diro placxis al la tuta amaso; kaj ili elektis Stefanon, viron plenan de fido kaj de la Sankta Spirito, kaj Filipon kaj Prohxoron kaj Nikanoron kaj Timonon kaj Parmenason, kaj Nikolaon, prozeliton el Antiohxia; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|