Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 2Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£µÇ ³»°¡ Ç×»ó ³» ¾Õ¿¡ °è½Å ÁÖ¸¦ ºÆ¾úÀ½ÀÌ¿© ³ª·Î ¿äµ¿ÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ±×°¡ ³» ¿ìÆí¿¡ °è½Ãµµ´Ù
 KJV For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
 NIV David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐ¿¡ °üÇØ¼­ ´ÙÀ­Àº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¤¡) ÁÖ²²¼­ ³» ¿À¸¥Æí¿¡ °è½Ã¿À´Ï ³ª´Â Ç×»ó ÁÖ´ÔÀ» °¡±îÀÌ ºÆ¿À¸ç ³» ¸¶À½Àº Èçµé¸®Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. (¤¡. ½Ã16:8-11)
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐ¿¡ ´ëÇØ¼­ ´ÙÀ­Àº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. 'ÁÖ²²¼­ ³» ¿À¸¥Æí¿¡ °è½Ã´Ï ³ª´Â Ç×»ó ÁÖ´ÔÀ» °¡±îÀÌ ºÆ¿À¸ç ³» ¸¶À½Àº Èçµé¸®Áö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want Dawid s? van Hom: Ek het die Here altyddeur voor My gesien, want Hy is aan my regterhand, dat Ek nie sou wankel nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à: ?¬£¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ.
 Dan Thi David siger med Henblik p? ham: "Jeg havde altid Herren for mine ¨ªjne; thi han er ved min h©ªjre H?nd, for at jeg ikke skal rokkes,
 GerElb1871 Denn David sagt ?ber (Eig. auf) ihn: "Ich sah (Eig. sah im voraus) den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf da©¬ ich nicht wanke.
 GerElb1905 Denn David sagt ?ber (Eig. auf) ihn: "Ich sah (Eig. sah im voraus) den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf da©¬ ich nicht wanke.
 GerLut1545 Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf da©¬ ich nicht beweget werde.
 GerSch Denn David spricht von ihm: ?Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, da©¬ ich nicht wanke.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ø.
 ACV For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
 AKJV For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
 ASV For David saith concerning him, (1) I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (1) Ps 16:8 ff)
 BBE For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
 DRC For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
 Darby for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
 ESV For David says concerning him, (Cited from Ps. 16:8-11) I saw the Lord always before me,for he is at my right hand that I may not be shaken;
 Geneva1599 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
 GodsWord This is what David meant when he said about Jesus: 'I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side.
 HNV For David says concerning him,
 JPS
 Jubilee2000 For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,
 LITV For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand , that I not be moved.
 MKJV For David speaks concerning Him, "I foresaw the Lord always before me, because He is at my right hand, that I should not be moved.
 RNKJV For David speaketh concerning him, I saw ???? always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
 RWebster For David speaketh concerning him , I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand , that I should not be moved :
 Rotherham For, David, saith concerning him?I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken;
 UKJV For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
 WEB For David says concerning him,
 Webster For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
 YLT for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me--because He is on my right hand--that I may not be moved;
 Esperanto CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø