Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¾êµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô °í±â°¡ ÀÖ´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ¾ø³ªÀÌ´Ù
 KJV Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
 NIV He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ `¾êµé¾Æ, ¹«¾ó Á» Àâ¾Ò´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀº `¾Æ¹«°Íµµ ¸ø Àâ¾Ò½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "¾êµé¾Æ. ¹«¾ó Á» Àâ¾Ò´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×µéÀº "¾Æ¹« °Íµµ ¸ø Àâ¾Ò½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Jesus s? vir hulle: My kinders, het julle nie iets om te eet nie? Hulle antwoord Hom: Nee.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö? ¬°¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö.
 Dan Jesus siger da til dem: "B©ªrnlille! have I noget at spise?" De svarede ham: "Nej."
 GerElb1871 Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? (Eig. etwas Zukost) Sie antworteten ihm: Nein.
 GerElb1905 Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? (Eig. etwas Zukost) Sie antworteten ihm: Nein.
 GerLut1545 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
 GerSch Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ð¥á¥é¥ä¥é¥á, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥á¥ã¥é¥ï¥í; ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ö¥é.
 ACV Therefore Jesus says to them, Children, have ye anything eatable? They answered him, No.
 AKJV Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No.
 ASV Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
 BBE So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
 DRC Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
 Darby Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.
 ESV (Luke 24:41) Jesus said to them, Children, do you have any fish? They answered him, No.
 Geneva1599 Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No.
 GodsWord Jesus asked them, "Friends, haven't you caught any fish?" They answered him, "No, we haven't."
 HNV Yeshua therefore said to them, ¡°Children, have you anything to eat?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said unto them, Children, have ye any food? They answered him, No.
 LITV Then Jesus said to them, Children, do you not have anything to eat? They answered Him, No.
 MKJV Then Jesus said to them, Children, Do you have anything to eat? They answered Him, No.
 RNKJV Then Yahushua saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
 RWebster Then Jesus saith to them , Children , have ye any fish ? They answered him , No . {Children: or, Sirs}
 Rotherham Jesus, therefore, saith unto them?Children! perhaps ye have nothing to eat? They answered him?No.
 UKJV Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.
 WEB Jesus therefore said to them, ¡°Children, have you anything to eat?¡±
 Webster Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No.
 YLT Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'
 Esperanto Tiam Jesuo diris al ili:Infanoj, cxu vi havas ian mangxajxon? Ili respondis al li:Ne.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø