Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 21Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³¯ÀÌ »õ¾î°¥ ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¹Ù´å°¡¿¡ ¼­¼ÌÀ¸³ª Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼öÀ̽ŠÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
 NIV Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÆ±³¯ ³¯ÀÌ ¹à¾Æ ¿Ã ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ È£¼ý°¡¿¡ ¼­ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±×ºÐÀÌ ¿¹¼öÀ̽ŠÁÙÀ» ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÆ±³¯ ³¯ÀÌ ¹à¾Æ¿Ã ¶§ ¿¹¼ö²²¼­ È£¼ö°¡¿¡ ¼­ °è¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ±× ºÐÀÌ ¿¹¼öÀÎÁÙÀ» ¹Ìó ¸ô¶ú´Ù.
 Afr1953 En toe dit al dag geword het, staan Jesus op die strand; maar die dissipels het nie geweet dat dit Jesus was nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Þ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved S©ªbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.
 GerElb1871 Als aber schon der fr?he Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wu©¬ten die J?nger nicht, da©¬ es Jesus sei.
 GerElb1905 Als aber schon der fr?he Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wu©¬ten die J?nger nicht, da©¬ es Jesus sei.
 GerLut1545 Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die J?nger wu©¬ten nicht, da©¬ es Jesus war.
 GerSch Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wu©¬ten die J?nger nicht, da©¬ es Jesus sei.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥é¥á¥ë¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?.
 ACV But having now become morning, Jesus stood on the shore. However the disciples had not seen that it was Jesus.
 AKJV But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
 ASV But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
 BBE Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
 DRC But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
 Darby And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
 ESV Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples (ch. 20:14) did not know that it was Jesus.
 Geneva1599 But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
 GodsWord As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize that it was Jesus.
 HNV But when day had already come, Yeshua stood on the beach, yet the disciples didn¡¯t know that it was Yeshua.
 JPS
 Jubilee2000 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus.
 LITV And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus.
 MKJV But when the morning had come, Jesus stood on the shore. But the disciples did not know that it was Jesus.
 RNKJV But when the morning was now come, Yahushua stood on the shore: but the disciples knew not that it was Yahushua.
 RWebster But when the morning had now come , Jesus stood on the shore : but the disciples knew not that it was Jesus .
 Rotherham But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus.
 UKJV But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
 WEB But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn¡¯t know that it was Jesus.
 Webster But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
 YLT And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
 Esperanto Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø