¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»Ç쵂 Áö±ÝÀº ¹àÈ÷ ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ¾Æ¹« ºñÀ¯·Îµµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
NIV |
Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ `Áö±ÝÀº ÁÖ´Ô²²¼ Á¶±Ýµµ ºñÀ¯¸¦ ¾²Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í Á¤¸» ¸í¹éÇÏ°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ "Áö±ÝÀº ÁÖ´Ô²²¼ Á¶±Ýµµ ºñÀ¯¸¦ ¾²Áö ¾Ê°í Á¤¸» ¸í¹éÇÏ°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï |
Afr1953 |
Sy dissipels s? vir Hom: Kyk, nou spreek U ronduit en gebruik geen gelykenis nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê. |
Dan |
Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse. |
GerElb1871 |
Seine J?nger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis; |
GerElb1905 |
Seine J?nger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis; |
GerLut1545 |
Sprechen zu ihm seine J?nger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort. |
GerSch |
Da sagen seine J?nger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis! |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é?. |
ACV |
His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word. |
AKJV |
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb. |
ASV |
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no (1) dark saying. (1) Or parable ) |
BBE |
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. |
DRC |
His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. |
Darby |
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory. |
ESV |
His disciples said, Ah, now you are speaking plainly and not (ver. 25) using figurative speech! |
Geneva1599 |
His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable. |
GodsWord |
His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples. |
HNV |
His disciples said to him, ¡°Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. |
LITV |
His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory. |
MKJV |
The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable. |
RNKJV |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
RWebster |
His disciples said to him , Lo , now speakest thou plainly , and speakest no proverb . {proverb: or, parable} |
Rotherham |
His disciples say?See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using: |
UKJV |
His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb. |
WEB |
His disciples said to him, ¡°Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech. |
Webster |
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
YLT |
His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou; |
Esperanto |
Liaj discxiploj diris:Jen nun vi parolas malkasxe, kaj nenian alegorion diras. |
LXX(o) |
|