¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Áö±Ý¿¡¾ß ÁÖ²²¼ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í ¶Ç »ç¶÷ÀÇ ¹°À½À» ±â´Ù¸®½ÃÁö ¾Ê´Â ÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù À̷νá Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ¹Ï»ç¿É³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
NIV |
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µû·Î ¿©ÂÞ¾î º¼ Çʿ䵵 ¾ø°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Å´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À½Å ºÐÀ̽ÉÀ» ¹Ï½À´Ï´Ù.'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µû·Î ¿©ÂÞ¾î º¼ Çʿ䵵 ¾ø°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Å´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À½Å ºÐÀ̽ÉÀ» ¹Ï½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Nou weet ons dat U alles weet en nie nodig het dat iemand U iets vra nie. Daarom glo ons dat U van God uitgegaan het. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û. ¬±¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har n©ªdig, at nogen sp©ªrger dig; des?rsag tro vi, at du er udg?et fra Gud." |
GerElb1871 |
jetzt wissen wir, da©¬ du alles wei©¬t und nicht n?tig hast, da©¬ dich jemand frage; hierdurch glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist. |
GerElb1905 |
jetzt wissen wir, da©¬ du alles wei©¬t und nicht n?tig hast, da©¬ dich jemand frage; hierdurch glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist. |
GerLut1545 |
Nun wissen wir, da©¬ du alle Dinge wei©¬t und bedarfst nicht, da©¬ dich jemand frage. Darum glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist. |
GerSch |
Jetzt wissen wir, da©¬ du alles wei©¬t und nicht n?tig hast, da©¬ dich jemand frage; darum glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥é?. ¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å?. |
ACV |
Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God. |
AKJV |
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God. |
ASV |
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
BBE |
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God. |
DRC |
Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. |
Darby |
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God. |
ESV |
Now we know that (ch. 21:17; See ch. 2:24, 25) you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that ([ver. 27, 28; ch. 3:2]) you came from God. |
Geneva1599 |
Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God. |
GodsWord |
Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God." |
HNV |
Now we know that you know all things, and don¡¯t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth fromGod.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God. |
LITV |
Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God. |
MKJV |
Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God. |
RNKJV |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from ????. |
RWebster |
Now are we sure that thou knowest all things , and needest not that any man should ask thee : by this we believe that thou camest from God . |
Rotherham |
Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth. |
UKJV |
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God. |
WEB |
Now we know that you know all things, and don¡¯t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth fromGod.¡± |
Webster |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God. |
YLT |
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.' |
Esperanto |
Nun ni scias, ke vi cxion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio. |
LXX(o) |
|