Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ Áö±Ý¿¡¾ß ÁÖ²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í ¶Ç »ç¶÷ÀÇ ¹°À½À» ±â´Ù¸®½ÃÁö ¾Ê´Â ÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù À̷νá Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ¹Ï»ç¿É³ªÀÌ´Ù
 KJV Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
 NIV Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."
 °øµ¿¹ø¿ª µû·Î ¿©ÂÞ¾î º¼ Çʿ䵵 ¾ø°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Å´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À½Å ºÐÀ̽ÉÀ» ¹Ï½À´Ï´Ù.'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µû·Î ¿©ÂÞ¾î º¼ Çʿ䵵 ¾ø°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ¾Ë°í °è½Å´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ÁÖ´Ô²²¼­ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À½Å ºÐÀ̽ÉÀ» ¹Ï½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Nou weet ons dat U alles weet en nie nodig het dat iemand U iets vra nie. Daarom glo ons dat U van God uitgegaan het.
 BulVeren ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û. ¬±¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har n©ªdig, at nogen sp©ªrger dig; des?rsag tro vi, at du er udg?et fra Gud."
 GerElb1871 jetzt wissen wir, da©¬ du alles wei©¬t und nicht n?tig hast, da©¬ dich jemand frage; hierdurch glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist.
 GerElb1905 jetzt wissen wir, da©¬ du alles wei©¬t und nicht n?tig hast, da©¬ dich jemand frage; hierdurch glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist.
 GerLut1545 Nun wissen wir, da©¬ du alle Dinge wei©¬t und bedarfst nicht, da©¬ dich jemand frage. Darum glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist.
 GerSch Jetzt wissen wir, da©¬ du alles wei©¬t und nicht n?tig hast, da©¬ dich jemand frage; darum glauben wir, da©¬ du von Gott ausgegangen bist!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥é?. ¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å?.
 ACV Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God.
 AKJV Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
 ASV Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
 BBE Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
 DRC Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
 Darby Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
 ESV Now we know that (ch. 21:17; See ch. 2:24, 25) you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that ([ver. 27, 28; ch. 3:2]) you came from God.
 Geneva1599 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
 GodsWord Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."
 HNV Now we know that you know all things, and don¡¯t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth fromGod.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
 LITV Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God.
 MKJV Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God.
 RNKJV Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from ????.
 RWebster Now are we sure that thou knowest all things , and needest not that any man should ask thee : by this we believe that thou camest from God .
 Rotherham Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
 UKJV Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
 WEB Now we know that you know all things, and don¡¯t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth fromGod.¡±
 Webster Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
 YLT now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
 Esperanto Nun ni scias, ke vi cxion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø