Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÇÑ °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±× ¶§¸¦ ´çÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ À̰ÍÀ» ±â¾ï³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ¿ä óÀ½ºÎÅÍ ÀÌ ¸»À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ½À̶ó
 KJV But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
 NIV I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÇÑ ¶§°¡ ¿À¸é ³»°¡ ÇÑ ¸»À» ±â¾ïÇ϶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¹Ì¸® ¸»ÇØ µÎ´Â °ÍÀÌ´Ù.' [¼º·É²²¼­ ÇϽô ÀÏ] `Áö±Ý±îÁö ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÇÑ ¶§°¡ ¿À¸é ³»°¡ ÇÑ ¸»À» ±â¾ïÇ϶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¹Ì¸® ¸»ÇØ µÎ´Â °ÍÀÌ´Ù." "Áö±Ý±îÁö ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar hierdie dinge het Ek vir julle ges?, sodat wanneer die uur kom, julle kan onthou dat Ek julle dit ges? het. Maar Ek het julle dit nie van die begin af ges? nie, omdat Ek saam met julle was.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ú¬Þ. ¬°¬ä¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Men dette har jeg talt til eder, for at I, n?r Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
 GerElb1871 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf da©¬, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, da©¬ ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
 GerElb1905 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf da©¬, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, da©¬ ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
 GerLut1545 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf da©¬, wenn die Zeit kommen wird, da©¬ ihr daran gedenket, da©¬ ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
 GerSch Ich aber habe euch solches gesagt, damit, wenn die Stunde kommt, ihr daran denket, da©¬ ich es euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥ø¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥å¥î ¥á¥ñ¥ö¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í.
 ACV But I have told you these things, so that when the hour comes, ye may remember that I told you of them. But I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
 AKJV But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
 ASV But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
 BBE I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
 DRC But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
 Darby But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said them unto you. But I did not say these things unto you from the beginning, because I was with you.
 ESV The Work of the Holy SpiritBut (ch. 13:19; 14:29) I have said these things to you, that when (See Luke 22:53) their hour comes you may remember that I told them to you.I did not say these things to you from the beginning, ([Matt. 9:15]) because I was with you.
 Geneva1599 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
 GodsWord But I've told you this so that when it happens you'll remember what I've told you. I didn't tell you this at first, because I was with you.
 HNV But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn¡¯t tell you thesethings from the beginning, because I was with you.
 JPS
 Jubilee2000 But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
 LITV But I have spoken these things to you so that when the hour comes you may recall them, that I told you these things. But I did not say these things to you from the beginning because I was with you.
 MKJV But I have told you these things so that when the hour shall come you may remember that I told you of them. And I did not say these things to you at the beginning because I was with you.
 RNKJV But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
 RWebster But these things have I told you , that when the time shall come , ye may remember that I told you of them . And these things I said not to you at the beginning , because I was with you .
 Rotherham But, these things, have I told you,?That, whensoever their hour shall come, ye may remember, that, thereof, I told you. These things, however, I told you not, from the beginning, because I was, with you;
 UKJV But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
 WEB But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn¡¯t tell youthese things from the beginning, because I was with you.
 Webster But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
 YLT `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
 Esperanto Sed tion mi parolis al vi, por ke vi rememoru, kiam gxia tempo venos, ke mi gxin antauxdiris al vi. Sed en la komenco mi ne diris al vi tion, cxar mi estis kun vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø