Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó
 KJV And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
 NIV They will do such things because they have not known the Father or me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¾Æ¹öÁöµµ ³ªµµ ¸ð¸£±â ¶§¹®¿¡ ±×·± ÁþµéÀ» ÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¾Æ¹öÁöµµ ³ªµµ ¸ð¸£±â ¶§¹®¿¡ ±×·±ÁþµéÀ» ÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En dit sal hulle aan julle doen, omdat hulle die Vader nie ken nie en My ook nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Og dette skulle de g©ªre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
 GerElb1871 Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
 GerElb1905 Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
 GerLut1545 Und solches werden sie euch darum tun, da©¬ sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
 GerSch Und solches werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ì¥å.
 ACV And they will do these things, because they have not known the Father nor me.
 AKJV And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
 ASV And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
 BBE They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
 DRC And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
 Darby and these things they will do because they have not known the Father nor me.
 ESV And they will do these things (ch. 8:19, 55; 15:21; 17:25) because they have not known the Father, nor me.
 Geneva1599 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
 GodsWord They will do these things to you because they haven't known the Father or me.
 HNV They will do these things (TR adds ¡°to you¡±) because they have not known the Father, nor me.
 JPS
 Jubilee2000 And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.
 LITV And they will do these things to you because they do not know the Father nor Me.
 MKJV And they will do these things to you because they have not known the Father nor Me.
 RNKJV And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
 RWebster And these things will they do to you , because they have not known the Father , nor me .
 Rotherham And, these things, will they do, because they got to know, neither the Father nor me.
 UKJV And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
 WEB They will do these things (TR adds ¡°to you¡±) because they have not known the Father, nor me.
 Webster And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
 YLT and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
 Esperanto Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø