¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó |
KJV |
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
NIV |
They will do such things because they have not known the Father or me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¾Æ¹öÁöµµ ³ªµµ ¸ð¸£±â ¶§¹®¿¡ ±×·± ÁþµéÀ» ÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¾Æ¹öÁöµµ ³ªµµ ¸ð¸£±â ¶§¹®¿¡ ±×·±ÁþµéÀ» ÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En dit sal hulle aan julle doen, omdat hulle die Vader nie ken nie en My ook nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Og dette skulle de g©ªre, fordi de hverken kende Faderen eller mig. |
GerElb1871 |
Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben. |
GerElb1905 |
Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben. |
GerLut1545 |
Und solches werden sie euch darum tun, da©¬ sie weder meinen Vater noch mich erkennen. |
GerSch |
Und solches werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ì¥å. |
ACV |
And they will do these things, because they have not known the Father nor me. |
AKJV |
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me. |
ASV |
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
BBE |
They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me. |
DRC |
And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. |
Darby |
and these things they will do because they have not known the Father nor me. |
ESV |
And they will do these things (ch. 8:19, 55; 15:21; 17:25) because they have not known the Father, nor me. |
Geneva1599 |
And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me. |
GodsWord |
They will do these things to you because they haven't known the Father or me. |
HNV |
They will do these things (TR adds ¡°to you¡±) because they have not known the Father, nor me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me. |
LITV |
And they will do these things to you because they do not know the Father nor Me. |
MKJV |
And they will do these things to you because they have not known the Father nor Me. |
RNKJV |
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
RWebster |
And these things will they do to you , because they have not known the Father , nor me . |
Rotherham |
And, these things, will they do, because they got to know, neither the Father nor me. |
UKJV |
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
WEB |
They will do these things (TR adds ¡°to you¡±) because they have not known the Father, nor me. |
Webster |
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me. |
YLT |
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me. |
Esperanto |
Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min. |
LXX(o) |
|