Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ãâ±³ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶§°¡ À̸£¸é ¹«¸© ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â ÀÚ°¡ »ý°¢Çϱ⸦ À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ̶ó Çϸ®¶ó
 KJV They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
 NIV They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ³ÊÈñ¸¦ ȸ´ç¿¡¼­ ÂѾƳ¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×·± ÁþÀ» ÇÏ°íµµ ±×°ÍÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇÒ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ³ÊÈñ¸¦ ȸ´ç¿¡¼­ ÂѾƳ¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×·± °ÍÀ» ÇÏ°íµµ ±×°ÍÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇÒ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hulle sal julle uit die sinagoges ban. Ja, daar kom 'n uur dat elkeen wat julle om die lewe bring, sal dink dat hy 'n diens aan God bewys.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som sl?r eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
 GerElb1871 Sie werden euch aus der Synagoge ausschlie©¬en; es kommt aber die Stunde, da©¬ jeder, der euch t?tet, meinen wird, Gott einen Dienst (Eig. Opferdienst, Gottesdienst) darzubringen.
 GerElb1905 Sie werden euch aus der Synagoge ausschlie©¬en; es kommt aber die Stunde, da©¬ jeder, der euch t?tet, meinen wird, Gott einen Dienst (Eig. Opferdienst, Gottesdienst) darzubringen.
 GerLut1545 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, da©¬, wer euch t?tet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
 GerSch Sie werden euch aus der Synagoge ausschlie©¬en; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch t?tet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV They will make you excommunicated from the synagogues. But the hour comes that every man who kills you will presume to be offering service to God.
 AKJV They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service.
 ASV They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
 BBE They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
 DRC They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
 Darby They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
 ESV (ch. 9:22; 12:42) They will put you out of the synagogues. Indeed, (See ch. 4:21) the hour is coming when (Acts 8:1; 9:1; 26:9-11) whoever kills you will think he is offering service to God.
 Geneva1599 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.
 GodsWord You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God.
 HNV They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
 JPS
 Jubilee2000 They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.
 LITV They will put you out of the synagogue, but an hour is coming that everyone killing you will think to bear a service before God.
 MKJV They shall put you out of the synagogue. But an hour is coming that everyone who kills you will think that he bears God service.
 RNKJV They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth ???? service.
 RWebster They shall put you out of the synagogues : yea , the time cometh , that whoever killeth you will think that he doeth God service .
 Rotherham Excommunicants from the synagogue, will they make you; Nay! there cometh an hour, that, every one who killeth you, shall think to be rendering, divine service, unto God!
 UKJV They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.
 WEB They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
 Webster They shall put you out of the synagogues: yes, the time cometh, that whoever killeth you, will think that he doeth God service.
 YLT out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
 Esperanto Ili forpelos vin el la sinagogoj; ecx venas la horo, kiam iu, kiu mortigos vin, opinios, ke li faras servon al Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø