¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 16Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Ãâ±³ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶§°¡ À̸£¸é ¹«¸© ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â ÀÚ°¡ »ý°¢Çϱ⸦ À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ̶ó Çϸ®¶ó |
KJV |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
NIV |
They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ³ÊÈñ¸¦ ȸ´ç¿¡¼ ÂѾƳ¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×·± ÁþÀ» ÇÏ°íµµ ±×°ÍÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇÒ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ³ÊÈñ¸¦ ȸ´ç¿¡¼ ÂѾƳ¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×·± °ÍÀ» ÇÏ°íµµ ±×°ÍÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇÒ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hulle sal julle uit die sinagoges ban. Ja, daar kom 'n uur dat elkeen wat julle om die lewe bring, sal dink dat hy 'n diens aan God bewys. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ý¬ì¬é¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som sl?r eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse. |
GerElb1871 |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschlie©¬en; es kommt aber die Stunde, da©¬ jeder, der euch t?tet, meinen wird, Gott einen Dienst (Eig. Opferdienst, Gottesdienst) darzubringen. |
GerElb1905 |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschlie©¬en; es kommt aber die Stunde, da©¬ jeder, der euch t?tet, meinen wird, Gott einen Dienst (Eig. Opferdienst, Gottesdienst) darzubringen. |
GerLut1545 |
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, da©¬, wer euch t?tet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
GerSch |
Sie werden euch aus der Synagoge ausschlie©¬en; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch t?tet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
They will make you excommunicated from the synagogues. But the hour comes that every man who kills you will presume to be offering service to God. |
AKJV |
They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service. |
ASV |
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
BBE |
They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure. |
DRC |
They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. |
Darby |
They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God; |
ESV |
(ch. 9:22; 12:42) They will put you out of the synagogues. Indeed, (See ch. 4:21) the hour is coming when (Acts 8:1; 9:1; 26:9-11) whoever kills you will think he is offering service to God. |
Geneva1599 |
They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice. |
GodsWord |
You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God. |
HNV |
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service. |
LITV |
They will put you out of the synagogue, but an hour is coming that everyone killing you will think to bear a service before God. |
MKJV |
They shall put you out of the synagogue. But an hour is coming that everyone who kills you will think that he bears God service. |
RNKJV |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth ???? service. |
RWebster |
They shall put you out of the synagogues : yea , the time cometh , that whoever killeth you will think that he doeth God service . |
Rotherham |
Excommunicants from the synagogue, will they make you; Nay! there cometh an hour, that, every one who killeth you, shall think to be rendering, divine service, unto God! |
UKJV |
They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service. |
WEB |
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God. |
Webster |
They shall put you out of the synagogues: yes, the time cometh, that whoever killeth you, will think that he doeth God service. |
YLT |
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God; |
Esperanto |
Ili forpelos vin el la sinagogoj; ecx venas la horo, kiam iu, kiu mortigos vin, opinios, ke li faras servon al Dio. |
LXX(o) |
|