|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 15Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³¾ º¸Çý»ç °ð ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ç ¶§¿¡ ±×°¡ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
NIV |
"When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ûÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³¾ ÇùÁ¶ÀÚ °ð ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ã¸é ±×ºÐÀÌ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ûÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇùÁ¶ÀÚ °ð ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ã¸é ±×ºÐÀÌ ³ª¸¦ Áõ¾ðÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as die Trooster gekom het wat Ek vir julle van die Vader sal stuur, die Gees van die waarheid wat van die Vader uitgaan, sal Hy van My getuig. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Men n?r Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens ?nd, som udg?r fra Faderen, da skal han vidne om mig. |
GerElb1871 |
Wenn aber der Sachwalter (O. F?rsprecher, Tr?ster; so auch Kap. 16,7) gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. |
GerElb1905 |
Wenn aber der Sachwalter (O. F?rsprecher, Tr?ster; so auch Kap. 16, 7) gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. |
GerLut1545 |
Wenn aber der Tr?ster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir. |
GerSch |
Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen; |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify about me. |
AKJV |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: |
ASV |
But when the (1) Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which (2) proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: (1) Or Advocate ; Or Helper ; Gr Paraclete 2) Or goeth forth from ) |
BBE |
When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me; |
DRC |
But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
Darby |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me; |
ESV |
But (See ch. 14:16, 17, 26) when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, (1 Cor. 12:3; 1 John 5:7) he will bear witness about me. |
Geneva1599 |
But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me. |
GodsWord |
"The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me. |
HNV |
¡°When the Counselor (Greek Parakletos: Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, and Comfortor.) has come, whom I willsend to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me; |
LITV |
And when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, that One will witness concerning Me. |
MKJV |
And when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He shall testify of Me. |
RNKJV |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
RWebster |
But when the Comforter is come , whom I will send to you from the Father , even the Spirit of truth , who proceedeth from the Father , he shall testify concerning me : |
Rotherham |
Whensoever the Advocate shall come, Whom, I, will send unto you from the Father, The Spirit of truth, which, from the Father, cometh forth, He, will bear witness concerning me; |
UKJV |
But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: |
WEB |
¡°When the Counselor (Greek Parakletos: Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, and Comfortor.) has come, whom I willsend to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. |
Webster |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, [even] the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me. |
YLT |
`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me; |
Esperanto |
Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|