Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 14Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ °¬´Ù°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿Â´Ù ÇÏ´Â ¸»À» ³ÊÈñ°¡ µé¾ú³ª´Ï ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´´õ¶ó¸é ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¨À» ±â»µÇÏ¿´À¸¸®¶ó ¾Æ¹öÁö´Â ³ªº¸´Ù Å©½ÉÀ̶ó
 KJV Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
 NIV "You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¶°³ª °¬´Ù°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ´Ù½Ã ¿À°Ú´Ù´Â ¸»À» ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ³ªº¸´Ù ÈǸ¢ÇϽŠºÐÀÌ´Ï ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡´Â °ÍÀ» ±â»µÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¶°³ª°¬´Ù°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ´Ù½Ã ¿À°Ú´Ù´Â ¸»À» ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ³ªº¸´Ù ÈǸ¢ÇϽŠºÐÀÌ´Ï ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ³»°¡ ¾î¹öÁö²²·Î °¡´Â °ÍÀ» ±â»µÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Julle het gehoor dat Ek aan julle ges? het: Ek gaan weg en Ek kom weer na julle toe. As julle My liefgehad het, sou julle bly wees dat Ek ges? het: Ek gaan na my Vader, omdat my Vader groter is as Ek.
 BulVeren ¬¹¬å¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¡¬Ü¬à ¬®¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ç¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ö ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß.
 Dan I have h©ªrt, at jeg sagde til eder: Jeg g?r bort og kommer til eder igen. Dersom I elskede mig, da gl©¡dede I eder over, at jeg g?r til Faderen; thi Faderen er st©ªrre end jeg.
 GerElb1871 Ihr habt geh?rt, da©¬ ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so w?rdet ihr euch freuen, da©¬ ich zum Vater gehe, denn mein Vater ist gr?©¬er als ich.
 GerElb1905 Ihr habt geh?rt, da©¬ ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so w?rdet ihr euch freuen, da©¬ ich zum Vater gehe, denn mein Vater ist gr?©¬er als ich.
 GerLut1545 Ihr habt geh?ret, da©¬ ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. H?ttet ihr mich lieb, so w?rdet ihr euch freuen, da©¬ ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist gr?©¬er denn ich.
 GerSch Ihr habt geh?rt, da©¬ ich sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! H?ttet ihr mich lieb, so w?rdet ihr euch freuen, da©¬ ich zum Vater gehe; denn der Vater ist gr?©¬er als ich.
 UMGreek ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. ¥Å¥á¥í ¥ì¥å ¥ç¥ã¥á¥ð¥á¥ó¥å, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô
 ACV Ye heard that I said to you, I go, and I come to you. If ye loved me, ye would have rejoiced because I said I go to the Father, because my Father is greater than I.
 AKJV You have heard how I said to you, I go away, and come again to you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
 ASV Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
 BBE Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I.
 DRC You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
 Darby Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for my Father is greater than I.
 ESV (ver. 2-4) You heard me say to you, (See ch. 8:21) I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would have rejoiced, because I (See ver. 12) am going to the Father, for ([ch. 10:29; Phil. 2:6]) the Father is greater than I.
 Geneva1599 Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I.
 GodsWord You heard me tell you, 'I'm going away, but I'm coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I'm going to the Father, because the Father is greater than I am.
 HNV You heard how I told you, ¡®I go away, and I come to you.¡¯ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ¡®I am going tomy Father;¡¯ for the Father is greater than I.
 JPS
 Jubilee2000 Ye have heard how I said unto you, I go away and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I.
 LITV You heard that I said to you, I am going away, and I am coming again to you. If you loved Me, you would have rejoiced that I said, I am going to the Father; for My Father is greater than I.
 MKJV You have heard how I said to you, I go away and I am coming to you again . If you loved Me, you would rejoice because I said, I go to the Father, for My Father is greater than I.
 RNKJV Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
 RWebster Ye have heard that I said to you , I go away , and come again to you . If ye loved me , ye would rejoice , because I said , I go to the Father : for my Father is greater than I .
 Rotherham Ye heard that, I, said unto you?I go my way, and I come unto you,?Had ye loved me, ye would have rejoiced, that I am going unto the Father, for, the Father, is, greater than I.
 UKJV All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
 WEB You heard how I told you, ¡®I go away, and I come to you.¡¯ If you loved me, you would have rejoiced, because I said
 Webster Ye have heard that I said to you, I go away, and come [again] to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
 YLT ye heard that I said to you--I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said--I go on to the Father, because my Father is greater than I.
 Esperanto Vi auxdis, ke mi diris al vi:Mi foriras, kaj mi revenas al vi. Se vi min amus, vi gxojus pro tio, ke mi iras al la Patro, cxar la Patro estas pli granda ol mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø