Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÒ¾î¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÇϵµ·Ï º¸ÀüÇϸ®¶ó
 KJV He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
 NIV The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±¸µçÁö Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ¾Æ³¢´Â »ç¶÷À» ÀÒÀ» °ÍÀ̸ç ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ñ¼ûÀ» º¸Á¸ÇÏ¸ç ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´©±¸µçÁö Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ¾Æ³¢´Â »ç¶÷Àº ÀÒÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾Æ³¢Áö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¸ñ¼ûÀ» º¸Á¸ÇÏ¸ç ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Wie sy lewe liefhet, sal dit verloor; maar wie sy lewe haat in hierdie w?reld, sal dit bewaar vir die ewige lewe.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä.
 Dan Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
 GerElb1871 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt ha©¬t, wird es zum ewigen Leben bewahren.
 GerElb1905 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt ha©¬t, wird es zum ewigen Leben bewahren.
 GerLut1545 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
 GerSch Wer seine Seele liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt ha©¬t, wird sie zum ewigen Leben bewahren.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥å¥é? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
 AKJV He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
 ASV He that loveth his (1) life loseth it; and he that hateth his (1) life in this world shall keep it unto (2) life eternal. (1) 2) life in these places represents two different Greek words)
 BBE He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
 DRC Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
 Darby He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
 ESV (See Matt. 10:39) Whoever loves his life loses it, and ([ch. 11:25]) whoever (See Luke 14:26) hates his life in this world will keep it for eternal life.
 Geneva1599 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
 GodsWord Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.
 HNV He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
 JPS
 Jubilee2000 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
 LITV The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life.
 MKJV He who loves his life shall lose it. And he who hates his life in this world shall keep it to life eternal.
 RNKJV He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
 RWebster He that loveth his life shall lose it ; and he that hateth his life in this world shall keep it to life eternal .
 Rotherham He that loveth his life, loseth it; but, he that hateth his life, in this world, unto life age-abiding, shall guard it.
 UKJV He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
 WEB He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
 Webster He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
 YLT he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world--to life age-during shall keep it;
 Esperanto Kiu amas sian vivon, tiu gxin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en cxi tiu mondo, tiu gxin konservos gxis eterna vivo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø